<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507</id><updated>2011-04-21T11:37:40.564-07:00</updated><category term='带领'/><category term='不必'/><category term='翻译'/><category term='了，久了，perfect aspect'/><category term='john the baptist'/><category term='four character phrases'/><category term='ass'/><category term='宁可'/><category term='坐'/><category term='serial-verb'/><category term='not worthwile'/><category term='足够'/><category term='与其说。。。不如说'/><category term='犯不上'/><category term='清晨'/><category term='语域'/><category term='not worth it'/><category term='modal verb'/><category term='小意思'/><category term='宁可。。。也要'/><category term='语体'/><category term='马马虎虎'/><category term='勤奋'/><category term='完全'/><category term='索性'/><category term='黎明'/><category term='充电'/><category term='和自己过不去'/><category term='惊人'/><category term='celestial stems'/><category term='连动句， 了，了的位置'/><category term='想要'/><category term='一会儿...一会儿'/><category term='不像话'/><category term='aspect'/><category term='god fuck'/><category term='带头'/><category term='正确'/><category term='的确'/><category term='就是'/><category term='万万'/><category term='犯不着'/><category term='lv3'/><category term='TVCC'/><category term='三更半夜'/><category term='卯时'/><category term='sufficient'/><category term='出息'/><category term='showed my ass'/><category term='礼节'/><category term='show your ass'/><category term='modals'/><category term='意思'/><category term='粗心'/><category term='确切'/><category term='难道'/><category term='n词库'/><category term='充分'/><category term='刘月华'/><category term='怎么着'/><category term='leadership'/><category term='complement'/><category term='baptist'/><category term='悲伤'/><category term='不成'/><category term='危险'/><category term='吗'/><category term='明确'/><category term='用不着'/><category term='哪怕'/><category term='意义'/><category term='下'/><category term='只是'/><category term='凌晨'/><category term='study up on something'/><category term='sky fuck'/><category term='摆动'/><category term='抛弃'/><category term='时辰， 欢迎'/><category term='本事'/><category term='够'/><category term='惊动'/><category term='serial verb'/><category term='摆手'/><category term='不时'/><category term='惊讶'/><category term='保护'/><category term='刻苦'/><category term='愿意'/><category term='to lead'/><category term='directional compliments'/><category term='座'/><category term='heavenly widows'/><category term='同'/><category term='jolin'/><category term='情态动词'/><category term='礼貌'/><category term='弃'/><category term='意思意思'/><category term='earthly branches'/><category term='危害'/><category term='蔡依林'/><category term='用功'/><category term='four character words'/><category term='to brush up on'/><category term='及时'/><category term='shakespeare'/><category term='痛快'/><category term='悲哀'/><category term='worthwhile'/><category term='怎么着就怎么着'/><category term='领导'/><category term='oppressed peoples'/><category term='马虎'/><category term='千万'/><category term='complients'/><category term='忽...忽'/><category term='in the nick of time'/><category term='to sit'/><category term='备受'/><category term='post-op jolin'/><category term='能源动词'/><category term='干脆'/><category term='麻烦'/><category term='时...时...'/><category term='perfect'/><category term='serial-verb sentence'/><category term='不要'/><category term='前途'/><category term='at the last moment'/><category term='wilderness'/><category term='找麻烦'/><category term='认真'/><category term='promise'/><category term='与其。。。不如'/><category term='willing to...in order to'/><category term='爱护'/><category term='想'/><category term='serial-verb construction'/><category term='大意'/><category term='丢弃'/><category term='a seat'/><category term='缕'/><category term='不由得'/><category term='而是'/><category term='要'/><category term='strand'/><category term='might as well'/><category term='充足'/><category term='吃惊'/><category term='梁鸿雁'/><category term='临时'/><category term='wisp'/><category term='winter of our discontent'/><category term='危急'/><category term='放弃'/><category term='好你个'/><category term='和'/><category term='充实'/><category term='冬日，english'/><category term='crisis'/><category term='粗心大意'/><category term='nciku'/><category term='悲惨'/><category term='showed one&apos;s ass'/><category term='video dictionary'/><category term='能耐'/><category term='prospects'/><category term='伤心'/><category term='由不得'/><category term='普及'/><category term='地支，天干，heaven fuck'/><category term='危机'/><category term='多么'/><category term='真实'/><category term='向'/><category term='modal verbs'/><category term='really'/><category term='no need'/><category term='register'/><category term='show my ass'/><category term='普遍'/><category term='早上'/><category term='不值得'/><category term='含糊'/><category term='跟自己过不去'/><category term='surprised'/><category term='过不去'/><category term='了'/><category term='和蔼'/><category term='不想'/><category term='够得到，够不到，够不着，够到了吗？ reach'/><category term='suprise'/><category term='折腾， 不折腾， translation'/><category term='打招呼'/><category term='摆脱'/><category term='richard III'/><category term='摆放'/><category term='跟'/><category term='voice in the wilderness'/><category term='legions'/><category term='确实'/><category term='准确'/><category term='linguistic register'/><category term='尽管'/><category term='time compliments'/><category term='只管'/><category term='难过'/><category term='本能'/><title type='text'>汉语水平考试语言点 - HSK language questions</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>64</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-3956711677763688196</id><published>2009-03-18T01:31:00.000-07:00</published><updated>2009-03-18T01:39:43.251-07:00</updated><title type='text'>空隙 Temporary Hiatus</title><content type='html'>Not in the mood to put up any notes now. Back eventually.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hanging with the family:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;transliterationisms.blogspot.com/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;harddrafts.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;thetemperatureoffreedom.blogspot.com/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He's on vacation.&lt;br /&gt;他去度假了。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-3956711677763688196?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/3956711677763688196/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/03/temporary-hiatus.html#comment-form' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3956711677763688196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3956711677763688196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/03/temporary-hiatus.html' title='空隙 Temporary Hiatus'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-3521454753993181095</id><published>2009-03-10T09:11:00.000-07:00</published><updated>2009-03-10T09:24:49.812-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prospects'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='前途'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='出息'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='promise'/><title type='text'>出息 = 前途， prospects, promise</title><content type='html'>I think 前途 is an easier word, so when I saw 出息 it struck me. I think I've seen it before on the practice tests, but now I've seen it again and it is worth mentioning.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-3521454753993181095?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/3521454753993181095/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/03/prospects-promise.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3521454753993181095'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3521454753993181095'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/03/prospects-promise.html' title='出息 = 前途， prospects, promise'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-649377635987334435</id><published>2009-03-07T06:56:00.000-08:00</published><updated>2009-03-07T08:54:42.687-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='了'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='刘月华'/><title type='text'>刘月华讲座 刘月华 lecture. 刘月华 speaks!</title><content type='html'>For those of you who don't know the infamous 刘月华， if you are a serious student of mandarin you should go out and buy her not-so-new, but always used, (and not so up-to-date) "实用现代汉语语法". Even if you can't make it through the explanations, you can probably make it through the examples, and any of the words you have to look up to make it through the explanations are invaluable when discussing grammar. That being said, her book isn't particularly good, and I don't recommend because it is good, I recommend it because there are so very few options. Furthermore, the other major contenders for grammar books to own (you should own all of them because there are only like 4 serious ones), are often not to be found in the mainland. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.cp.com.cn/scrp/bookdetail.cfm?iBookNo=912&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, in the spirit of bookworm 'literary festival week/month/extravaganza/whatever', I decided to partake in the 'listening to 'experts' talk' activity. I wanted to go to some of the bookworm events, but 1, I kind of hate bookworm, 2, bookworm is Sanlitun central, and I certainly hate me some Sanlitun, 3, tickets are obviously sold out because bookworm is the size of my thumb, 4, I'd probably just end up going to the events and feeling that the speakers were dumb, misinformed, etc, and or starting fights with the few who were somewhat informed, which I suppose is not what the literary festival was all about, 5, tons of the events are for kids or non-china things, (?), and 6, HSK week is upon us. So, I took the next best route, which was listening to 刘月华 give a lecture/presentation at a place I wasn't really supposed to be at. You know you aren't supposed to be in a place when the speaker's every other word is 'foreigners this' or 'americans that' or 'english this' with many of those comments said while if not looking directly at me, at least look in the very general direction of me while I wonder if she can really see that far (she doesn't wear glasses). And yes, she probably can because it really isn't that far, and I am the only person there who is not some 20-something female chinese teacher in the room of 50 plus. Ok, there were two guys in suits in the front row, but they don't count, they are the management.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, so rather than start a vigorous fight with her about her prejudices, misconceptions, misstatements, or even a congenial discussion of some grammar points she may find useful or interesting, I simply listened, wrote down some notes of what I thought was really silly and left quietly, with perhaps nothing more than a few grimaces during the lecture to register my disapproval (I sat in the corner, and it was a big room.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;刘月华 in some sense is unable to see the comedy of her own speech. Make no mistake, I do appreciate her work putting out this book, and her years teaching, in addition to the articles and other work she has done, but sometimes the higher you get up the 'respect and achievement ladder' the more ridiculous and silly the things you say seem. For example, if some 煎饼 salesman and me struck up a conversation about chinese grammar and writing (I swear I've never talked about this with him, yet) and he said something like: "Oh, foreigners hate to learn grammar, so the less you teach the better." And then five minutes later said, "You know what I've noticed, a lot of people can't really write chinese at the advanced level very well. I think they just need to read more, we can't really teach that." You might think, hmm, I think this man, despite being of great age and full of experience (just pretend for a moment!), is kind of missing the inner logic of what he is saying. But, when 刘月华 says things like that, it really makes me wonder. There is no doubt that she spent a great deal of her career dealing with this beginners, and nearly all chinese language education in china and abroad is geared for mastering the teaching and explanation of 'basic to intermediate' mostly 'oral chinese.' Now, that was fine when that was all people were learning (probably because it was all you were teaching), but it's a pretty irresponsible and silly way to look at the field in 2009. At some point I'd like to write about a set of goals and an outline for a serious program for chinese instruction at a four-year university, or a 2-years masters degree, along with comments about the the podcasting services and what they bring to the field, but that might have to wait for a while (maybe a few years if I ever get serious about that.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, 刘月华 wasn't a letdown, but only because I was used to being disappointed by chinese academics who said really dumb or silly things. I'll probably write about her, and grammar books, another time, since I have quite a bit to say about this, but for now I'll put up a few things I wrote about from the lecture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Dismissal of the need to discuss 着 past it's two primary uses.&lt;br /&gt;Rebuttal: Hold this for me. A sentence that couldn't be more elementary in chinese or english and is rarely ever taught (I've seen it discussed in the far east series), has at least one common translation 给我拿着. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 老师我的作业在你那儿吗？ Do you have my homework?  Is the sentence she would like to hear instead of the evil 'english' use of 有 in 老师你有我的作业吗？ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My contention is that her 'sample' sentence is not palatable to a large portion of the mandarin speaking world. (And the incorrect sentence would hardly register a problem, though being grammatically improper and perhaps not said by many.) A replacement that didn't require the use of 那儿 as referring pretty much solely to 'on the person' seems to be required here to avoid sounding very Beijing, or old Beijing. I don't take severe issue with the use of 那儿  (only heavy issue), but rather with the use of 那儿 without referring to a place directly, other than 'on the person.' It rings true for me only as rather orthodox (and maybe old) Beijing/North China speech. How about, did you get my homework? Did you receive me homework?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In response to a question about what reference books one should have, she managed to recommend I believe 3 books (or maybe only 2): her book, 八百词, and a third which I didn't hear (or she didn't say.) You should check out 八百词 it is interesting, but I'm still not sold as to whether it is really worth buying. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, I will add my own grammatical idea. A brand of the 语气 了. The 'mood' or 'tone' 了, or 了3, (that is subscript 3), also know as ‘the other 了’. Many discussion of 了, particularly the 了3 get treated like this, 'oh, that's just 语气了' or ‘固定搭配’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here I will try to illuminate somewhat past the infinite and infinitely useless discussion of 'simply 语气了' &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I call this 语气了的一种： 极端了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;都。。。了          都十二点了。&lt;br /&gt;（形）（宾）了        热死了&lt;br /&gt;怎么。。。了        怎么回事了，怎么（那么)晚了&lt;br /&gt;太。。。了          太好了&lt;br /&gt;最。。。了          最舒服的情况了&lt;br /&gt;再。。。了          再舒服不过了。&lt;br /&gt;可。。。了          可大了&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Describing this use of 了 as fixed use or simply 语气 is useless. This is a type of the use of 了 when describing situations that are being accentuated or somehow go to the extreme. There are many other uses of the 语气了 so it is best getting them straight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, one last point on grammar. I'm a fervent advocate of grammar instruction, especially in a language that treats almost every aspect of language use (from the idea of word formation, word class, collocation, what constitutes a sentence, to the diglossia between written and oral use) in a way markedly different from western languages (including english). I understand that a lot of people don't like grammar, or don't want to learn it, etc, etc, but what is relevant is not merely whether a student is having a good time, or even learning, but rather whether you are providing what needs to be known to be an effective user and understander of the language. As I'll say in the future hopefully, learners have to be split up almost from day 0 based on goals and purposes for study. Teaching needs to utilize authentic use from a variety of registers and sources and it needs to be skills-based, with those skills being the skills being desired (or determined to be required to achieve certain skills desired) by the type of language learners.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, grammar instruction provides a place-holder, a class, a type, by which things can be hung upon. If you don't know the word for 'verb' you are always calling them 'those words that do that'. If you don't know what a transitive verb is, or a 心理动词 or modal verb, you are always stuck relying on 语感 which is good, but is not everything, especially not for foreign learners. If you are given a name, a title, a class, you can hang all the words you think fit into that class on that hook, you can read how others do so, you can discuss examples and exceptions, how the rule and classifier doesn't properly fit, etc, etc. But if you don't know that word, you are forever lost, grasping at straws and making up your own twins language. Furthermore, you have no real ability to discuss language at a high level with adults or read current articles discussing language usage. That's enough about grammar for now. For some nagging reason I still think Middlebury is somehow to blame for all this. Berlitz isn't the ideal, and Berlitz (and Pimsleuer and others) do one thing in a vast field of options for language instruction. With the abandonment of grammar teaching in schools (not to mention latin), for the perceived reason that: teaching grammar doesn't lead to better speakers, spellers, writers, etc, that still doesn't lead to the obvious conclusion that it shouldn't be taught. Grammar has other uses and meanings as well other than as a tool to be utilized for the immediate improvement of x language skill. Sometimes you have to give things a name, a proper name, for it to be treated right and thought about. This used to be a huge field of philosophy in ancient times from 正名 (the rectification of all names) to Cratylus and the ancient greek discussions of lingustics and etymology.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Cratylus_(dialogue)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=HgRVKMpu2rk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And for no good reason,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.tudou.com/programs/view/Zwcy6pLRKqw/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yknow, for kids.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-649377635987334435?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/649377635987334435/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/03/lecture-speaks.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/649377635987334435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/649377635987334435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/03/lecture-speaks.html' title='刘月华讲座 刘月华 lecture. 刘月华 speaks!'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4367009554921689681</id><published>2009-02-26T09:05:00.000-08:00</published><updated>2009-02-27T05:51:12.401-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='能源动词'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='要'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='modal verb'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='想'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='情态动词'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='modals'/><title type='text'>modals, again, 能源动词 想, 要</title><content type='html'>诠注 - exegesis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some relevant uses of 想 and 要, again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想 - used as a single character, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想 can only be used in front of nouns to mean 'think about' '思考' or miss '想念'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nouns: 我想那个。 - Intention: I want that one. Result: Fail. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Correction: 我要那个， 我想要那个。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想 can be used in front of verbs to mean 'want'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想去上海。 Intention: I want to go to Shanghai. Result: Correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要 - used as a single character.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要 can be used in front of nouns to mean 'want'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我要那个。 Intention: I want that one. Result: Success.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要 used in front of verbs to mean either 'want' '想要' or will '将要'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我要去上海。 Intention: I want to go to Shanghai. Result: Success.&lt;br /&gt;我要去上海. Intention: I'm going to Shanghai. Result: Success.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Negation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不想 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不想 can not be used in front of nouns to mean 'don't want'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我不想那个。 Intention: I don't want that one. Result: Failure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不想 can be used in front of verbs to mean 'don't want'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我不想去。 Intention: I don't want to go. Result: Success.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不要&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不要 can be used in front of nouns to mean 'don't want.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我不要那个。 Intention: I don't want that one. Result: Success.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不要 can not be used in front of verbs to mean 'don't want.' (unless you are a child.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我不要去上海。 Intention: I don't want to go to Shanghai. Result: Fail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Summary:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想 - can't mean 'to want' in front of nouns in a positive or negative frame. In all other cases, ok.&lt;br /&gt;要 - can't mean 'to want' in front of verbs in a negative frame. In all other cases, ok.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guess this would make the 'want' use of 想 a full 能源动词, not 'defective' in any case.&lt;br /&gt;And that would make 要 defective in the negative case. (At least in Standard Mandarin and some Northern dialects.) Why 要 functions successfully in the negative and positive case with nouns stems from the fact that 要 in that case is functioning as a full or regular verb, and not a 能源动词.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;情态动词 与 能源动词&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'modal verbs'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First of all 助动词 is 'auxiliary verb' or 'helping verb' and 情态动词 are just one type of 助动词。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm going to go with the thesis that the term 能源动词 is a recent invention and that 情态动词 is the original translation of the term 'modal verb' from western languages. So, 能源动词 refer to the class of verbs in chinese， english and other languages don't have this type of verb, they have a similar type of 助动词 called 情态动词. As for why they use this term 能源 I'm not clear. Also, I understand the logic of moving away from classifying these verbs as '情态动词', but they should similarly change the translation into english as well. In my dict I get the word 'volitive' which emphasizes these are verbs indictating 'will' or 'desire', but why then the 能源？ Are we supposed to take this literally as a 'source' of 'willingness'. But 能 doesn't have that feel for me。 Anyway, these 能源动词 a lot of the time aren't indicating mood in the chinese, so they probably shouldn't be called 情态动词 or 'modal verbs' in translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I wanted to post some youtube clip about some pop star but it is late, so you will have to wait till next time to hear me talk about 安又琪 or whatever。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resolution:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From 刘月华, who we will take as the the end all and be all of all thing chinese grammar even though her book is older than the 五月花。 Why we have the term 能源动词：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;从语义上可以分为两类：一类表示意愿和对情理、事理、主客观条件、价值的主观判断，一类表示对事情发生的可能性的判断。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;categories:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.表示愿意 - expresses intention&lt;br /&gt;2.表示对情理、事理的判断  expresses one's judgment towards reason or logic&lt;br /&gt;3.表示对主客观条件判断的 expresses one's judgment towards subjective or objective conditions&lt;br /&gt;4.表示准许、允许 expresses permission or approval&lt;br /&gt;5.表示评价 expresses a valuation&lt;br /&gt;6.表示可能 expresses possibility&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.我想去&lt;br /&gt;2.你不应该给他那么多钱。&lt;br /&gt;3.我能去。&lt;br /&gt;4.你可以这样做。&lt;br /&gt;5.这个例子值得参考。&lt;br /&gt;6.今天天气特别好，不可能下雨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I guess I was just dealing too much one class of 能源动词。 李月华 also says 助动词 is just another name for 能源动词, which would mean chinese has no other types of auxiliary verbs. I'm not ready to trust her yet.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4367009554921689681?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4367009554921689681/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/modals-again.html#comment-form' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4367009554921689681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4367009554921689681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/modals-again.html' title='modals, again, 能源动词 想, 要'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4935599564019583923</id><published>2009-02-25T02:29:00.000-08:00</published><updated>2009-02-25T02:46:38.122-08:00</updated><title type='text'>Victor Mair/Howard Goldblatt syndrome</title><content type='html'>Rap, then make it chinese rap, then add translation, then add victor mair = disaster. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems every time I read something by victor mair there's always something new for me to cringe about. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1179&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where to start? Who knows. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's kind of like the train wreck feeling I have when I'm forced to look at 林语堂's 'dictionary.' &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviously Victor isn't that bad, and 林语堂 isn't either, but they're just off on so many fronts that you don't know where to start.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When you grow up kids, don't be a translator in the vain of these three men. They mean well, but the road to hell is paved with good intentions. 周恩来， I think. I think one thing I want to say is, don't translate like that. As for other things, oh, where to start&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4935599564019583923?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4935599564019583923/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/victor-mairhoward-goldblatt-syndrome.html#comment-form' title='4 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4935599564019583923'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4935599564019583923'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/victor-mairhoward-goldblatt-syndrome.html' title='Victor Mair/Howard Goldblatt syndrome'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-8194781353403847414</id><published>2009-02-24T03:14:00.000-08:00</published><updated>2009-02-24T05:02:34.294-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='地支，天干，heaven fuck'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='celestial stems'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='三更半夜'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='蔡依林'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jolin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='heavenly widows'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sky fuck'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='post-op jolin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='卯时'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='god fuck'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='earthly branches'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='时辰， 欢迎'/><title type='text'>忙着快乐 - Why I can't write chararcters and neither can you.</title><content type='html'>地支，天干。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Writing them even sounds a bit dirty&lt;br /&gt;The english translations come across as dirty in a completely different way. But it may all be some ancient celestial joke no one want to let us in on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The heavenly branches and the celestial stems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There was a brief time when I　made a concerted effort to learn these. And then I stoppped and realized. That learning the 天干 was plenty sufficient. And after I could write for a while, I realized recognizing them was just fine, and that's about where I am now. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But, every once in a while I'll fuck with some people and be, what is that thing under the wu3 in tiao4wu3, anyway? And they look down at their feet, and mumble something, or yknow. So today, I was like, what the hell is that thing in 欢迎 anyway? And why do I still feel it is weird?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And then, if you‘re lucky someone will start lecturing you about ancient schemes that involved a whole series of characters and words which you learned about at one point or another, but don't really remember. Yknow, like the zodiac, or the 周 or the number of 更’s in a day, which is not pronounced 羹, but rather 精, but only if you aren't from the mainland， which is a whole other issue as mandarin can't support a 'ging' sound anymore sadly, though it is often imported.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, so that thing is 欢迎　indeed is the 卯时 的卯。 Though it certainly isn't a good replacement in this font, but then again, what is ever good enough for you anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, in the esprit of the season (or the corps), I give you 三更半夜， I mean, 地址， I　mean 地支。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You know something is bad when even the chinese wikipedia page for something has pinyin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enough delay, I present to you, the 'Hours', 时辰, but they're really two hours each, and not in use anymore, and well, yknow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;from baidu, your friendly neighborhood Wikipedia killer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子时 23:00--00:59 zi3&lt;br /&gt;丑时 1:00-- 2:59  chou3&lt;br /&gt;寅时 3:00-- 4:59  yin2&lt;br /&gt;卯时 5:00-- 6:59  mao3&lt;br /&gt;辰时 7:00-- 8:59  chen2&lt;br /&gt;巳时 9:00--10:59  si4&lt;br /&gt;午时 11:00--12:59  wu3&lt;br /&gt;未时 13:00--14:59  wei4&lt;br /&gt;申时 15:00--16:59  shen1&lt;br /&gt;酉时 17:00--18:59  you3&lt;br /&gt;戌时 19:00--20:59  xu1&lt;br /&gt;亥时 21:00--22:59  hai4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And obviously, post-op Jolin. If you can catch the link, you are my hero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=RGCKbJzZ1mQ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not bad for Jolin, but it's hard to find the high ground when we're all standing in the mud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=0FAcmH0iN8I&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-8194781353403847414?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/8194781353403847414/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/why-i-cant-write-chararcters-and.html#comment-form' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8194781353403847414'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8194781353403847414'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/why-i-cant-write-chararcters-and.html' title='忙着快乐 - Why I can&apos;t write chararcters and neither can you.'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-8976347594961703646</id><published>2009-02-24T02:38:00.000-08:00</published><updated>2009-02-24T03:02:00.092-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='能源动词'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='要'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='想'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='不想'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='不要'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='modal verbs'/><title type='text'>更多能源动词理论， more on modals</title><content type='html'>So, negation and progation with the modals 想 and 要&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你想什么 = Correct, where 想 means to think, not want.&lt;br /&gt;我不（在）想什么。 I'm not thinking about anything. = Correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Positive:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想那个。 = Incorrect.&lt;br /&gt;我要那个。 = Correct.&lt;br /&gt;我想要那个。 = Correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我想去上海。 =Correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Negative：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你想去上海吗&lt;br /&gt;我不要去 = Incorrect&lt;br /&gt;应该-我不想去。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你要去上海吗? (Are you going to Shanghai? 或 Do you want to go to Shanghai?)&lt;br /&gt;我不要去。 Incorrect.&lt;br /&gt;应该 我不想去 = I don't want to go.&lt;br /&gt;或 我不去。 = I'm not going.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Child's play.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Childspeak differs on this account. Differentiation of objects into classes such as nouns and 'verbs' is less developed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Child:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 你要这块糖果吗？&lt;br /&gt;2. 我不要啦！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 你要去看看你的新的爸爸吗？&lt;br /&gt;4. 我不要（去）！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大人会说第四句不正确，只有孩子能这样说话。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-8976347594961703646?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/8976347594961703646/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/more-on-modals.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8976347594961703646'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8976347594961703646'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/more-on-modals.html' title='更多能源动词理论， more on modals'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-2714263519368014918</id><published>2009-02-20T06:16:00.000-08:00</published><updated>2009-02-20T06:35:29.679-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='能源动词'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='要'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='modal verb'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='想'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='想要'/><title type='text'>能源动词 modal verbs, 想, 要, and 想要</title><content type='html'>So, I was going over some writing and my teach was like, you can't you use 想 like that. &lt;br /&gt;What do you mean?&lt;br /&gt;It's a 能源动词，需要加动词在后面不能加名词。&lt;br /&gt;那你想这个还是那个，这个句子不行吗？&lt;br /&gt;不行。&lt;br /&gt;想要这个还是这个，就可以。&lt;br /&gt;那‘要’呢？ &lt;br /&gt;要是特殊的能源动词，可以这样用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, so after many years we have something on the the 想，要，想要 split. In Taiwan my teach was supposed to do a research paper on this and get back to us after a few weeks. Then it turned into a few months and then she went to Beijing and like made it here thesis or something. I gotta get that paper someday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, 想 used without 想要 as a regular verb, and not a 能源动词 only can mean 'to think'. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, you can say 你想什么？ which means 你在想什么？ What are you thinking (about)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But you cannot say 你想什么？ To mean, what do you want?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要 apparently can be used as a 能源动词 with all its incredible uses, and still retain its core meaning as want, when used independently as a verb 你要什么？ is ok. But, with 想, 你需要‘想要。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quick post. Need to leave now. Stay gold, ponyboy. I don't even remember liking that book.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I still blame everything in 听说读写. I took one look at their use and explanation of 想与要 and the teachers explanations and knew it was going to be cold day in hell when I felt good about chinese. It is fucking freezing here though. So, maybe hell just is other people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I also have no idea if there is or what the difference is between 能源动词与情态动词. 我觉得情态动词指的是英文的能源动词而不是中文的，但是英译都是modal verb.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-2714263519368014918?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/2714263519368014918/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/modal-verbs-and.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2714263519368014918'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2714263519368014918'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/modal-verbs-and.html' title='能源动词 modal verbs, 想, 要, and 想要'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-3287059210333319652</id><published>2009-02-16T05:43:00.001-08:00</published><updated>2009-02-20T05:11:55.470-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='serial-verb construction'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='serial verb'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='serial-verb'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='连动句， 了，了的位置'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='serial-verb sentence'/><title type='text'>连动句与了 连动句 and 了, serial verb construction and the use of 了</title><content type='html'>Ok, 我去超市买了几斤水果 is an example of a 连动句, which is a serial-verb sentence. Ok, there are many types of 连动句 but the relevant one's are like this, in sentences like this one with serial-verb construction the 了 must be places after the second verb, in this case 买, and not after the first verb, in this case 去。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This a rule you may or may not have figured out along the way, but this is how it is. Now I know the range of the term 'verb' is fairly broad in chinese so don't think too hard about this, what you need to know is that sentences with fairly normal verbs, like the one above have this sort of rule, as for other types, I don't know and I'm not going to look into it now. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bye.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-3287059210333319652?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/3287059210333319652/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-serial-verb-construction-and-use-of.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3287059210333319652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3287059210333319652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-serial-verb-construction-and-use-of.html' title='连动句与了 连动句 and 了, serial verb construction and the use of 了'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-3570583800163723939</id><published>2009-02-16T05:13:00.000-08:00</published><updated>2009-02-16T05:39:15.743-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='犯不着'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='not worth it'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='用不着'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='worthwhile'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='no need'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='犯不上'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='not worthwile'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='不必'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='不值得'/><title type='text'>No need. 不必，用不着，犯不着.</title><content type='html'>Ok. This is a small point so we'll say it fast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不必 is a 副词, it can be placed in front of 动词 and 形容词.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;用不着 and 犯不着 both contain verbs so after them 动词，形容词，名词都行。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;譬如 = 你用不着这支笔。 You don't need (to use) that pen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你用不着生气。 你用不着高兴。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他知道是自己的错误，用不着吵架。 （你不用跟他吵架） （不必跟他吵架）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok. according to my dict 用不着 has two uses, 1, the standard 'no need'. 用不着这支笔。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and 2, the 'not worth it, not worth you time, pointless, useless, below your level， not worthwhile.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他这样做就是要让你不舒服，用不着生气。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And from the dict, and from what I understand, 犯不着 is used for the second definition only 用不着。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nciku also informs me that 犯不着 has a variant of 犯不上 which is exactly the same. And now I've just discovered why I have to write this entry, because I have always used used either 不必 or 不值得。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-3570583800163723939?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/3570583800163723939/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/no-need.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3570583800163723939'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3570583800163723939'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/no-need.html' title='No need. 不必，用不着，犯不着.'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7905113475618436680</id><published>2009-02-16T05:06:00.000-08:00</published><updated>2009-02-16T05:13:31.807-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='够得到，够不到，够不着，够到了吗？ reach'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='够'/><title type='text'>A use of 够。 够不到，够不着，够得到，够得着，够到了吗? Can you reach it?</title><content type='html'>This post is about a use of 够 that was unfamiliar to me. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, this is something I can't ever recall encountering, but it is incredibly useful and I'm a little surprised it feels so new to me. You can obviously see the meaning here from 够, but this actual 伸 (reach out) and 接触, 碰　（touch/'get') something is something even the dictionary acknowledges a separate entry. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So this is a fixed use to talk about "be able to reach/get" something. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;够到了吗？ Did you reach it? Did you get it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: this is about actually reaching out with your hand or in the actual air, something reaching a distance to be able to 'touch' or 'grab' or 'get' something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My test was testing the complement 到, but the dictionary has 着 as a standard usage, so know both, they are kind of similar in many cases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We're done here.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7905113475618436680?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7905113475618436680/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/use-of-can-you-reach-it.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7905113475618436680'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7905113475618436680'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/use-of-can-you-reach-it.html' title='A use of 够。 够不到，够不着，够得到，够得着，够到了吗? Can you reach it?'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-6321295001403564331</id><published>2009-02-16T04:42:00.000-08:00</published><updated>2009-02-20T05:15:54.752-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='时...时...'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='一会儿...一会儿'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='忽...忽'/><title type='text'>double-word sentences, 忽。。。忽，时。。。时。。。</title><content type='html'>Ok, I'm not going to go over the ones you should know already like&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;又。。。又。。。 - 她又笨又好看，去找找！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;or&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有。。。有 - 这儿的学生有好有坏，大多数没用。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm going to go over the ones I'm less familiar with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忽。。。忽, this feels like HSK grammar I saw once in another lifetime. It has this 'oscillation' usage, 他的病情忽好忽坏。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From nciku:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;配对用在两个意思相反的形容词或动词前面，表示一会儿这样，一会儿那样&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忽走忽停。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Know this. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is similar to the use of 时。。。时。。。, with it's 'flickering' or 'going back and forth' between two poles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;又。。。又 does not have this kind of usage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nciku also puts this the 时。。。时。。。 usage like this：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;两个“时”字前后连用，相当于“有时……有时……”“一会儿……一会儿……&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and the 一会儿。。。一会儿。。。 usage like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  now...now...; one moment...the next... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(which I think is about right)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Their example&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;天气一会儿晴一会儿阴。 (Their translation kind of sucks, but you get the idea.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think you get the idea.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-6321295001403564331?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/6321295001403564331/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/double-word-sentences.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6321295001403564331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6321295001403564331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/double-word-sentences.html' title='double-word sentences, 忽。。。忽，时。。。时。。。'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-9004815755595994649</id><published>2009-02-13T19:12:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T21:43:26.849-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='翻译'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='折腾， 不折腾， translation'/><title type='text'>And sometimes, even though I don't want to believe it, I think Chinese people can be very stupid</title><content type='html'>The case of 折腾.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Note, the following post refers to Chinese to English translation.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, I have refrained from delving into the waters of lake 折腾 largely because I think it is so small and stupid an issue as to be unworthy of mention. But, I saw it again today somewhere, with this headline:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Bu zheteng" -- almost impossible to translate &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and I think I decided it was time to comment. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've seen stupider comments and articles about this, no doubt. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First, a little background. In the West, we have something like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First was the word, and the word was God&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While in China, they actually take this literally. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think once one deals with translation community here (or doesn't, and say, just is in china for about five minutes of one's life) they will realize that Chinese ideas and production relating to translation are about as reliable as a lead-filled toy, some milk that might kill my baby, or a chinese fire-drill. (Look it up.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.engrish.com/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's not that there's a lot of bad translation, it's that there is ONLY bad translation, and it is not given even a first thought. And this isn't in small outlying cities where that might be expected. This is in every spot of every crowded foreign spot in the major cities of china. Sometimes you'll be tempted to ask someone, why didn't you have a native speaker check that, or some other useless question...The point is, your language (english) is irrelevant. It is meaningless to them. It's meaning derives from the fact that they can use it to get what they want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SOLD BIKES HEEEERE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;is just as good as&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIKES SOLD HERE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;to the chinese businessperson. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why do the signs always end up like this? Because a, they don't have translation read/proofread (let alone done) by native speakers, or even competent foreign speakers. B,the just use iciba. C, the don't care.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What I found shocking is that proofreading, in china, for translation, is a 'mandarin-optional' profession in many places. That's like teaching someone how to fly from reading a book about how to teach someone how to fly (without ever actually flying.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What I found even more bizarre is that there is this book in the bookstores written by this (I'm sure incredibly nice) woman who worked as a proofreader for years (I can't even imagine a week, the terror) and published a book of her comments on chinglish. Interesting to note, or more appropriately (YOU ABSOLUTELY MUST KNOW THIS) despite living in china for years, she had absolutely no knowledge of chinese. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, when I was offered a job as a proofreader initially (once someone thinks your chinese is good they'll want you to work as a proofreader (not a translator), if they are a translator) I imagined one would absolutely need to know how to read chinese. Well, the companies all seem rathered shocked when I could speak and write chinese. (Never once did they say, hey, become a translator.) I said, of course, how else would one proofread? They said, well, you just look at the english and fix it. Fix it? Yknow, usage problems, grammar, etc. Well how do I know how to fix the bad word choice if I don't know what the original intent was? That's why it's so great that you know chinese! Needless to say, I don't work as a proofreader. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A lot of the companies will send you some documents to proofread or translate. But taking one look at the documents only causes one's head to explode. These aren't capable of being proofread, they have to be re-written, and the only way to do that is through re-translation. Hence I don't work as a proofreader. A proofreader in china is more likely to be a stamper, and if they are not a stamper they are a re-translator. And if you're going to be a re-translator you might as well sign up as a translator and cut the crap.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Back to 折腾. 折腾 is a word I recognize as meaning 'torture'/'suffering'. Before the fiasco I had no direct knowledge of it's alternate meanings/uses. (That is not to say one couldn't simply understand it's use in context (like english, how many, many words are properly understood). And, in the dictionary, this use is found, along perhaps with two others. Whether it is in the dictionary of record 现代汉语词典, the mysterious magical Party dictionary of party/dipolmatic speak, or the translators dictionary (don't kid yourself, they all use iciba.com), is something I have no interest in exploring. Needless to say, the chaos wouldn't be there if in all these dictionaries there existed an 3rd, 4th, 5th defintion, whatever, of 折腾&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. 动词, （方）， （口）， to muck around, waste time, fuck around, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, that is to say, we've already got way more information than most 词条 have, 词性， and two qualifiers. (A record!). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But, the issue here is, once someone sees an entry like this, and (in this case, is a native speaker of the fucking chinese language!) they should be able to make the logical leap and say, oh, 折腾 means this, these english words convey a certain impression, i'll use one of those or a similar term I think is more appropriate. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, this is one possible cause, there is simply no entry to 折腾 with the meaning required in the major dictionaries so that all the mindless robot translators could cut and paste instead of doing actual translation. SOMETHING chinese people still don't understand at all, you cannot just find the word in the dictionary and swap. dictionaries provide meanings in a language, not 'translations' or 'words' for immediate use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is one more likely cause, and I'll get to that in a moment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One must also understand how chinese dictionaries work in china, very much a holdover from pre-history. I had always known my dictionary was kind of like this, but it wasn't till I started taking 文言文 and having to hear my teacher explain certain terms (and relevant replacement terms that they would fit in when translating 文言文 into 白话文, a required skill for any chinese students) that I started noticing very clearly how my dictionary was written, and later how most if not all chinese dictionaries were written, and why Charles Crow is not a real person. Sorry guys, he's not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may find it odd that the chinese-english dictionary I use, was done by all chinese people (with one fake american), but that goes to show you the state of dictionary work in china because it is far and away the best one (the new age is essentially the same dictionary.) That unfortunately is like being in a concentration camp and getting shot in the head instead of beaten to death or shot in the heart. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文言文 is heavy in it's use of 固. Now, in modern usage, I tend to think of 固 as 固定　or 固然. But I was told in 文言文　it means 本来。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本来 for me had always been originally, or 原来, etc. But 本来 also has another meaning, which is what 固 means.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think it's best rendered as 'as a matter of course', with its meaning somewhat like naturally， or 'of course' in many ways similar to 当然。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dict&lt;br /&gt;他本来就不会接受你的帮助。 Naturally, he would not accept your help. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With the 'naturally' here denoting 'as a matter of course'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But this sentence could just as easily be into english as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course he wouldn't accept your help. (I don't really believe in commas.）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Which bleeds terribly dangerously into 当然 territory (along with other related words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, the interesting point here is that the english definition for 本来&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. (副) - in the first place; naturally; it goes without saying; as a matter of course&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;english definition of 固&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. （副） - originally, in the first place, as a matter of fact/course&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now this is a case where there is at least some variation, many entries are simply word for word the same. This leads one to believe either a, a batch or primitives are defined and then people ask, hey what the hell the 折腾 mean and someone says "XX" and then the entry for 折腾 is made with the definition of 'XX'. Or, that it is simply highly grid-like/self-referential without the need to first build up a lot of primitives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, it's not that 折腾 is hard to translate at all, i could off the top of my head think of 1,000 words that I would have more trouble translating into english, but rather that it lacks a dictionary entry. This explains why all the boards and articles are filled with their 'attempts' at translation, which are horribly off and are just the entries for the related meanings already listed in the dictionary. Yes, your translators are that stupid and that robot-like. They know absolutely nothing about language, let alone english or relevant english slang. (This is a large cause of the problem, but wait for part 2.) So, what about all those hard to translate words? Well, they have entries in the dictionary？ Let's take 相处， a word I have been dealing with lately. It doesn't matter if the translator doesn't know how the english reads or anything else, 相处 is read as essentially having only one meaning in chinese, so if the translation becomes the incomprehensible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You mix in with him long or You get along with him long&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;from &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你跟相处久了...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;there is no issue to speak of among the translation community!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part 2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While the utter lack of understanding of english, slang, or translation is a huge contributor to the problem here, the main issue may just largely stem from the 丑陋中国人. 胡锦涛 can't be seen saying 不折腾 because that is not what 胡锦涛 should say. (as evidence by it's absence from the dictionary, 胡 should know better.) This is a face moment, 胡 can't be seen saying this, (even though he already said it). Well, even if he's seen saying it, he can't really be seen as saying this the foreign media. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If Barack Obama gives a speech before the nation and says 'wall street bankers have to stop fucking around." He said it, you translate into whatever language, but the meaning is clear. Maybe you don't think he should say it, maybe niceties (or laws) don't allow you to give the 'swear' force in translation, but there is no confusion, lack of clarity, 'impossibility of translation'. Now, what's interesting to note here is that the issue in this case is the opposite, the translation of one's native language into a foreign language. Last time I　checked, who cares how the original speakers understand their words (in a foreign language)? Their understanding will always be superseeded by a native speaker who has acquired mastery in the foreign language. That's why we hire native speakers to translate into their native language and not foreign language learners to translate into a foreign language. This is elementary. All it shows is that the chinese translation community is not to be taken seriously and that there is a dearth of native englsh-speaking translators. Or perhaps there isn't a dearth and they just ignore stupid shit like this from their chinese counterparts because it's ridiculously stupid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm done.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=cq2esSrHbBo&amp;feature=rec-HM-fresh+div&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Appendix 1:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; 百科&lt;br /&gt;相处&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;词性及解释&lt;br /&gt;    deal; get along with&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where's that 词性 anyway?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-9004815755595994649?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/9004815755595994649/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-sometimes-even-though-i-dont-want.html#comment-form' title='1 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/9004815755595994649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/9004815755595994649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-sometimes-even-though-i-dont-want.html' title='And sometimes, even though I don&apos;t want to believe it, I think Chinese people can be very stupid'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-3166611953632881640</id><published>2009-02-13T05:49:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T07:12:12.896-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大意'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='马虎'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='含糊'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='勤奋'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='马马虎虎'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='粗心大意'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='用功'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='粗心'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='认真'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='刻苦'/><title type='text'>Matters of great consequence: hardworkingness and sloppiness</title><content type='html'>The case of 马虎。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The HSK knows, on some level, that it graduates students who if they don't have solely a knowledge of language related terms, at least have a vocabulary top-heavy in school/language related words. Why does it know this? Because for some reason Marvel started letting Joss Whedon write X-men and one day all of a sudden the HSK had acquired consciousness and could fly around the world and do evil shit. No, wait, that's the danger room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;马虎 - 形 - careless, sloppy, not serious (不认真）, done 'sloppily', 'poorly', 'carelessly'&lt;br /&gt;I　see this stretched all the way to 'casually', which is a pretty big leap in english, but let's go there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;马马虎虎 - 1, same as 马虎&lt;br /&gt;2, the oft-used and somewhat infamous 一般, which is taught as the rarely used by english speakers 'so-so’， more properly rendered as 'ok' with an emphasis on the 'not that great'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;刻苦 - kèkǔ - 形 - hardworking, on the same with 勤奋, with both of them being stronger than 用功&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;勤奋　－　qínfèn - 形 - not very 口语, but you will see it written often. - diligent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;粗心大意 - cūxīndàyì - 形 - 算是口语或“习惯用语”，at least according to the HSK, careless, sloppy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;note that 粗心 and 大意 also both independently mean careless, sloppy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't worry about usage, just know these words and you'll be fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and finally&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;含糊 - hánhu - 形 - 马虎， careless, sloppy&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-3166611953632881640?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/3166611953632881640/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/matters-of-great-consequence.html#comment-form' title='4 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3166611953632881640'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3166611953632881640'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/matters-of-great-consequence.html' title='Matters of great consequence: hardworkingness and sloppiness'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-1605150872607179859</id><published>2009-02-13T05:18:00.000-08:00</published><updated>2009-02-13T05:46:40.566-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='礼貌'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='礼节'/><title type='text'>礼节与礼貌 礼节 and 礼貌, manners and customs</title><content type='html'>I'll be the first to admit I have no clue how to use 礼节， but I can tell you this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;品茶是一种礼节. and not 一种礼貌。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How I understand it, 礼貌 is a collective noun essentially meaning 'manners'。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;礼节's uses are a bit more complicated. How I see it, it means a few related, but rarely used concepts in english: "ceremony", "protocol/custom", and "etiquette."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Understanding it as etiquette is not particularly useful as like 'manners' it is a collective noun with little real difference in use/meaning. Understanding it as a 'custom/protocol' or a 'ceremony' that is relating to etiquette/manners is the only way to make it's use understandable in English. Just remember that these 'protocols' and 'customs' are different, at least slightly different from customs (风俗） which I am hoping you already have a good grasp on because I don't feel the need to explain something like that because to an english speaker, those customs should be more understandable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More later.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-1605150872607179859?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/1605150872607179859/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-manners-and-customs.html#comment-form' title='3 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1605150872607179859'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1605150872607179859'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-manners-and-customs.html' title='礼节与礼貌 礼节 and 礼貌, manners and customs'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4266268854049403542</id><published>2009-02-12T11:10:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T11:25:38.070-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='winter of our discontent'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='冬日，english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='richard III'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='shakespeare'/><title type='text'>Now is the winter of our discontent</title><content type='html'>English grammar is hard too. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now is the winter of our discontent made glorious summer by this son of York.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;has nothing to do （in terms of meaning) with the 'full' modern english phrase we all love and know：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now is the winter of our discontent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Weird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;现在我们严冬般的宿怨已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;现在是我们不满意的冬日&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4266268854049403542?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4266268854049403542/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/now-is-winter-of-our-discontent.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4266268854049403542'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4266268854049403542'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/now-is-winter-of-our-discontent.html' title='Now is the winter of our discontent'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-1288316719283835665</id><published>2009-02-12T07:24:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T08:29:53.485-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='了，久了，perfect aspect'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aspect'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='perfect'/><title type='text'>了 Thoughts on the 久了， 了</title><content type='html'>比较一下&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你认识他久了之后，一定会喜欢他。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你对他熟了之后，一定会喜欢他。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你跟他相处久了之后，一定会喜欢他。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你跟他相处久了，一定会喜欢他。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, so the first two common uses of 了 (final sentence 了， change of state) and completion 了 are fairly straightforward, and even when they're not, they usually 不会成问题。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But then, there is the 持续 了， which in reality is not a third use, but rather an extension of the final sentence/change of state 了。 But, for now we'll say it is a third 'use' at least.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From Rimmington and Ching's Intermediate Chinese, I found this interesting comment on their take on this third (of course there are many uses of 了， but you know what I mean) use of 了。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Sentence 了 le naturally often occurs in sentences which include a verb-object or verb-complement phrase marked by the aspect 了 le. &lt;span style="font-style:italic;"&gt;In these cases the speaker, by using sentence 了 le, is adding his or his gloss to the statement or question&lt;/span&gt;. Consider the following pairs of examples in which the first is a statement of fact and the second adds the speaker's comment: (italics added by me)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我们等了两个钟头。 - We waited two hours.&lt;br /&gt;我们等了两个钟头了。 - We have been waiting/have waited for two hours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;她去了三次。 - She went three times.&lt;br /&gt;她去了三次了。 - She has been there three times.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我们看了那个电影。 - We saw that film.&lt;br /&gt;我们看了那个电影了。 - We've seen that film.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他喝了十啤酒。 - He drank then glasses of beer.&lt;br /&gt;他喝了十杯啤酒了。 - He's had ten glasses of beer (and that's why he can't stand up).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;End quotation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is their explanation of the language point you likely learned as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我学了两年汉语。 I studied chinese for two years.&lt;br /&gt;我学了两年汉语了。 I've been studying chinese for two years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, something has struck me as off about this whole thing for a long time, and I'm glad Rimmington and Ching at least try to illuminate it, however badly, with this notion of a 'gloss' over the previous utterance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Real English in use:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How long have you been studying chinese for?&lt;br /&gt;Two years. I've been studying for two years. I studied for two years, (so far). So far, I've studied for two years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All four of these responses are totally acceptable and while you can read some of them with a heavier emphasis on past completion or continual study, depending on context, inflection, etc, this distinction, while existing in english, is hardly critical in a wide variety of contexts. Chinese places an emphasis on this. Bothersome. Why? Because completion 了 is very strong.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Back to the more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Their translation of "have waited." Seems iffy at best.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If one waned to say "We've waited for two hours." that seems to me to be an 已经 sentence even if the english omits the 'already'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While I see the 持续 element in all the sentences, it's the third example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我们看了那个电影了&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that strikes me as the most troubling. Troubling, because if this really is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We've seen that movie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then this subtle use of the 持续 final 了, needs to be given a very serious treatment in language textbooks because it strikes heads-on with two related sentences.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我们看过了那个电影。&lt;br /&gt;我们看了那个电影。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, if we are to take the 过 to be an emphasis marker, then we must accept that the english sentence &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We've seen that movie. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;can be read two different ways.&lt;br /&gt;1, with an emphasis on the continuation into the present and it's effect in the present on the situation regarding the speaker's utterance.&lt;br /&gt;2, with an emphasis on the completion of the action.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But, because of how english grammar works, this is going off the hill. Why?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because english verb use is either nonsensical, or it simply allows 持续 in a wide variety of contexts with different verbal conjugations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is no reason to assume that in response to&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you want to see that movie?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We've seen that movie (before).&lt;br /&gt;and&lt;br /&gt;We saw that movie (before).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;carry any different level of 持续 just because one utilizes the word "have" or it's contraction "'ve" denoting a perfect (in this case, present perfect) tense. The influence of that completion is equally relevant and "coninuing" onto the current situation of the speaker/situation. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The same idea in some sense includes the length of study example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How long have you studied for?&lt;br /&gt;I've studied for two years. (I studied for two years.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the second case, an addition of "so far" at either end makes this very clear that the verb use is not the determining factor in reading english grammar, while the 了, being an aspect marker, but the closest thing chinese gets to a verb conjugation, is decisive in the reading of the sentence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Back to the top&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;认识 as a verb only deals in fixed points and hence can't be 持续'd, hence the 了 aspect marker here is not our 持续 了， but rather a 变化 了, or perhaps a special use of 了 that accompanies the use of 久。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;熟了 is clearly both a completion and a change of state, but not a 持续。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What about number 3?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Number 4, What's weird is this 了 is emphasizing the action, 相处 a 持续'able action (in chinese, the condition and verb need to be something is capable of continuing and flowing, with 熟悉 the verb can't be 'flowed' and only brings about a state, a new condition, the same problem with 认识) continuing into the second clause's condition as a precondition for it. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Again, already started to 相处 with someone (we'll call it 'get to know' or 'get along with'), continue doing that and it will bring about whatever clause two says.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why 3 makes things weird. It forces you to resist thinking the 了 signals simply a 变化. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation of 3/4 ： Once/After you've spent a lot of time with him, I'm sure you'll like him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ISSUE: this 持续 'have' 'pefect' aspect in english is so weak here as to be almost non-existent. Why? I don't know! I think in English the main idea here is the completion, the arrival at a new point, the change in the status, which is not what the 了 in the chinese signifies. Yes, the 'have' in english denotes perfect aspect, and the 了 in chinese appears to be a perfect aspect marker in this case, but that idea is not important in english. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After you finish loading those boxes you can go play with your friends.&lt;br /&gt;After you've finished loading those boxes you can go play with your friends.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Get it? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, the 2nd holds the perfect aspect, but does it matter? Sure, if you are hip to grammar and think about these things you can see what the perfect aspect means, why it exists, originated, etc, but in real use, the important thing this sentence and situation is the completion, not the aspect. I would imagine this is why english doesn't stress this difference in certain situations and why I felt impelled to write a 100,000 word post on it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bye.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-1288316719283835665?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/1288316719283835665/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/thoughts-on.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1288316719283835665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1288316719283835665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/thoughts-on.html' title='了 Thoughts on the 久了， 了'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-8132820396175901013</id><published>2009-02-12T07:01:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T07:24:38.819-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='oppressed peoples'/><title type='text'>And sometimes, for reasons I don't understand, you get to just hang out in Germany.</title><content type='html'>On reclaiming the lost histories of oppressed peoples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometimes the degree of power is so great that the even the punctuation of another country's language is marginalized.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just went through and re-tagged all my tags with English commas as it appears both chinese commas did not seem to properly split at the comma point.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So if you have a blogger blog, or whatever other kind of blogs there are these days, you be careful!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.milkandcookies.com/link/13623/detail/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I just like a band that would put a remix of their own song on their own album and call it a remix by themselves. It's like writing a book of poems and then inside, even though all the poems are still yours, you say, and here's another poem, you already read, re-written by me.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-8132820396175901013?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/8132820396175901013/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-sometimes-for-reasons-i-dont.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8132820396175901013'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8132820396175901013'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-sometimes-for-reasons-i-dont.html' title='And sometimes, for reasons I don&apos;t understand, you get to just hang out in Germany.'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-5321348629455378484</id><published>2009-02-10T09:58:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:30:26.879-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='清晨'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='早上'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='黎明'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='凌晨'/><title type='text'>What time is it? 凌晨，黎明，清晨，早上</title><content type='html'>12：00 - 4：00 a.m. = 凌晨 língchén&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4:00-6:00 a.m. = before sunrise, I think this technically means dawn/daybreak, 黎明 límíng&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6:00 - 8:00 a.m.= early morning, after sunrise, 清晨 qíngchén&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8:00 - 11:59 a.m = the morning = 早上&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12:00 = 中午&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12:00.00 = 正午 = high noon&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-5321348629455378484?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/5321348629455378484/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/what-time-is-it.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/5321348629455378484'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/5321348629455378484'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/what-time-is-it.html' title='What time is it? 凌晨，黎明，清晨，早上'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-5366006559241115520</id><published>2009-02-10T08:38:00.000-08:00</published><updated>2009-02-10T09:20:50.517-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='four character words'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='four character phrases'/><title type='text'>Why are you holding the basketball, Ella? Four character phrases you should know!</title><content type='html'>鬥牛，要不要！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;要！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Man do I love taiwanese dramas aimed at 16-year-old girls.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today's lesson is in four character phrases you need to know (ok, maybe with some 3 character phrases you need to know.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You know hugging 王力宏 is a bad sign for anybody.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 聊聊天. This is the phrase you want. All the other ones are there to fuck with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 在我看来 The answer is always 在我看来, remember that, always.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 去去就来. This is the answer. Believe me. Unless it is clearly something else they give you (but trust me, they are likely testing to see if you know this word.) Trans: "I'll be there in minute."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. 十有八九. The other options there are to fuck with you. Trans: 'In all likelihood.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. 倒了八辈子霉。 Yes, it is this one.  Trans, rough "fucked royally." So bad all 8 previous (future?) lives are fucked as well。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. 出洋相 = 丢面子&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Remind me to go over all the 没，丢，面，脸，人 words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. 闲着也是闲着 and 呆着也是呆着。 It's only these two, I swear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, we're done here for the time being.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=pXJkQOKDSjg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All I'm saying is that every clip on youtube seems to have her hugging 王力宏。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=LcC3BhkosGI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=-IMSiWW2ewA&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She is the only one with any personality.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-5366006559241115520?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/5366006559241115520/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/why-are-you-holding-basketball-ella.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/5366006559241115520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/5366006559241115520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/why-are-you-holding-basketball-ella.html' title='Why are you holding the basketball, Ella? Four character phrases you should know!'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-782376739491111304</id><published>2009-02-10T04:14:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:33:58.042-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='危险'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='危害'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='crisis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='危急'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='危机'/><title type='text'>Crisis on infinite earths 危急，危险，危害，危机</title><content type='html'>Who doesn't love 威海？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As Secretary of State Condoleeza Rice once had to lobby the Chinese for the right incorrectly use their characters. True story.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://media.putfile.com/Condis-Tattoo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wow, just realized Hanzi Smatter writes in traditional characters, wow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I won't go into it because it's the most famous western screw up of a chinese character and everyone knows it, but whatever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's sad becuase I've heard her Russian is actually quite good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;危急 - critical （形） (in the sense of her situation is critical and she is going to die)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;危险 - 1, （名）， danger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2, 形  dangerous&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;危害 -  （动）to put in jeopardy, to put in peril，to put in danger, to harm. (I know, but it is all these things.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;危机 - crisis. (There is a crisis on infinite earths, what are we to do? Write a new series and call it Identity Crisis.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;无限地球的危机&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;身份危机&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And then?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Infinite Crisis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不可能！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;有可能！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;无限危机&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;然后呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;超人死了&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哇！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;开玩笑。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哦，别那样好不好！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;斗牛，好不好！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Legion of Doom 呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;黑客组织？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;恩！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我不知道。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那最后是什么呢？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Final Crisis, obviously.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最终危机。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;那时候发生什么事？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;邪恶胜利。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哦。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-782376739491111304?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/782376739491111304/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/crisis-on-infinite-earths.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/782376739491111304'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/782376739491111304'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/crisis-on-infinite-earths.html' title='Crisis on infinite earths 危急，危险，危害，危机'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-9055216840210967036</id><published>2009-02-10T03:48:00.000-08:00</published><updated>2009-02-20T05:39:27.578-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='legions'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ass'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='showed one&apos;s ass'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='showed my ass'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='voice in the wilderness'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='show my ass'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='show your ass'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wilderness'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='john the baptist'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='baptist'/><title type='text'>a call into the wilderness</title><content type='html'>Dear legions,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am looking for the best translation into chinese of&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"showed my ass" and no, I am not looking for "给我屁股看“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;”showed my ass" in the sense of embarrassing oneself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the voice in the wilderness,&lt;br /&gt;John the Baptist&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-9055216840210967036?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/9055216840210967036/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/call-into-wildenress.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/9055216840210967036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/9055216840210967036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/call-into-wildenress.html' title='a call into the wilderness'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-1022505790193562360</id><published>2009-02-10T02:14:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:34:39.442-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='而是'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='就是'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='只是'/><title type='text'>DISCOVERY! 就是，而是，只是</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_Vh19mg5z3kw/SZFVHw7J3zI/AAAAAAAAAAM/g0d9bJ8Ec3c/s1600-h/daft.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 393px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_Vh19mg5z3kw/SZFVHw7J3zI/AAAAAAAAAAM/g0d9bJ8Ec3c/s400/daft.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5301111828272242482" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;(copyright infringed)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ZEnFeIxEwsU&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No, not that kind of discovery, but almost as good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Music's got me feeling so free...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=lV6oSlBDpW8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Man am I old.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, so the discovery is of my 口头禅，a phrase my teach used, and is more properly referred to as a mistake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have known for a long time which words I used a lot and overuse and feel are somehow different from how chinese people use them or are simply wrong. Really off things you'll likely get around to correcting some day, but things people seem to just not notice or let go are incredibly hard to fix. I suppose if I did more writing (and actually worked on corrections) that might help, but a lot of things are simply oral patterns which might not necessarily show up in writing. OK! So what is the 'mistake?'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;就是&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The 只/就 distinction combined with the 只是/就是 distinction and use, is to put it lightly, somewhat _______. Anyway, so one of the questions on the practice test had me choose between 而是与就是 when the first clause was preceeded by a 不是。 Something like: 不是我不想帮你，__我帮不了。Now, usually when an 而是 is required, I can just kind of see it, it feels more direct and doesn't interfere with this 'apology'/'concession' feeling. Example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不是他很笨，而是老师交的特别不好。Here and in many other cases, while there is a 'concession' effect, it is trumped by the explanatory power and use of 而是. It's not A, but rather B.  不是他作弊，(而)是他姐姐作弊。 你不用处罚他。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm sure I've been alerted to my error before (I'm kind of remembering it now, maybe), but now it's more clear than ever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不是。。。就是 only has one 'correct' usage:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他晚上不是打他孩子，就是打他的妻子。At night if he's not beating his kids then he's beating his wife. (If not A, then B. With the implication that both are done most of the time.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So how have I been fucking this up so long?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;只是 can be used as concessionary particle/(副词） with 不是， but apparently 就是 cannot..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我不是不想去，只是我老板让我加班！（NO 就是！）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I essentially use 就是 to mean "it's just that" after an "it isn't", now apparently, this isn't grammatically 'cool.'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不是你们不知道怎么对待外国人，就是，就是你们不太懂他们的文化。 （Apparently not good enough for HSK or 'grammar'.) I think 只是 would be a better replacement here than 而是。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But then again, we could be justice after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=k7Dv9rqY-58&amp;amp;feature=related&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-1022505790193562360?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/1022505790193562360/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/discovery.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1022505790193562360'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1022505790193562360'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/discovery.html' title='DISCOVERY! 就是，而是，只是'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_Vh19mg5z3kw/SZFVHw7J3zI/AAAAAAAAAAM/g0d9bJ8Ec3c/s72-c/daft.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-5846369140860757925</id><published>2009-02-09T10:24:00.000-08:00</published><updated>2009-02-09T10:26:44.602-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TVCC'/><title type='text'>TVCC死了</title><content type='html'>Talk about a fire. TVCC is down for the count! None of that piddly 五道口 shit!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.youtube.com/watch?v=3LrfwT1Jw6U&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-5846369140860757925?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/5846369140860757925/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/tvcc.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/5846369140860757925'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/5846369140860757925'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/tvcc.html' title='TVCC死了'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4885772569756094653</id><published>2009-02-09T10:09:00.001-08:00</published><updated>2009-02-20T05:42:47.361-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='video dictionary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nciku'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='n词库'/><title type='text'>n词库</title><content type='html'>Ok, I use n词库 a lot because it is a decent site. Then again it has its problems and I rip it apart every chance I get, like when they have a 'language note'. If you want to see what I deem a decent language note, see my entry on 难道.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But, I was browsing the interwebs today and ran across their video feature and it is fucking awesome. I never really thought I would get to know the difference between 抽 and 拨 (real useful, I know) just like I always thought I had to take it for granted that 酥 is flaky and 脆 is crispy, but that these definitions of crispiness and flakiness are culturally dependent and I never care that much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, check out their video section, it rocks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://blog.nciku.com/blog/en/?p=643&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh yeah. And I hate their name and the fact that I feel obligated to write it out correctly so it doesn't look retarded.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4885772569756094653?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4885772569756094653/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/n.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4885772569756094653'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4885772569756094653'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/n.html' title='n词库'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-2567813696343561949</id><published>2009-02-09T04:53:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:36:18.261-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='麻烦'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='找麻烦'/><title type='text'>麻烦与找麻烦</title><content type='html'>Ok. 麻烦 used as a verb alone:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;麻烦你， 你别总去麻烦他。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here, 麻烦 really means 'ask for a favor' or 'bother'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem here is 'bother' in english encompasses 打扰 (which is to actually "bother"/"disrupt" someone) and "bother" in the soft sense of "can I bother you for a second."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, when chinese people say 不好意思打扰你 after you help them, this works because 打扰 really is a bad thing. 麻烦 seems to be weaker on that front.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;找麻烦 really is cause trouble, cause problems, look for trouble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自我找麻烦，&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dict&lt;br /&gt;你最好不要给我找麻烦。 Don't cause me any trouble/problems. Don't fuck this up for me. versus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你最好不要麻烦我。 Don't ask for anything from me. Don't bother me. You shouldn't bother asking me for help.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-2567813696343561949?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/2567813696343561949/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_1770.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2567813696343561949'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2567813696343561949'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_1770.html' title='麻烦与找麻烦'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-2762030263778947088</id><published>2009-02-09T04:44:00.000-08:00</published><updated>2009-02-09T04:52:58.674-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='多么'/><title type='text'>多么</title><content type='html'>Oh god， I know what you're thinking: Are you really going to post these fucking horrible grammar points. Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多么。 Learning it, everyone laughed and prayed they never would take the HSK. That day has arrived.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm assuming you know the standard use of placing it before adjectives and before a chinese person laughing at your use of 多么。But, it also can be placed in front of 心理动词。 Go figure out what those are. Hint, it's shit like 希望， 喜欢，etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LHY:&lt;br /&gt;Example sentence: 他是多么希望大家能在他困难之时帮他以把啊？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BYE!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-2762030263778947088?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/2762030263778947088/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_09.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2762030263778947088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2762030263778947088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_09.html' title='多么'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7043288111107681560</id><published>2009-02-09T04:02:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:37:02.007-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='只管'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='尽管'/><title type='text'>只管，尽管 and a return to the days of useless 语法</title><content type='html'>Back when this blog started I thought it was going to filled with useless and rarely used 语法 of the likes of 万万， 偏偏， 索性。 Well, strangely it seemed to wade through slightly less moronic waters．　UNTIL, until I got a new book by the eminent 梁鸿雁 and now I can spend hours a day pondering the endless uses and significant of mandarin all-stars such as  那会儿 and 多会儿. But on a serious not, I don't think I'm going to keep on using her book unless I really decide I hate myself and want to subject myself to grammar and words I can be guaranteed will not only not be used in real life, on the tests, or even in much 北语式 material, but most certainly will cause even a seasoned prof to scratch her head and ask if 梁鸿雁 really does have a death wish and or have her address listed. (That is not a threat, 中国当局, no need to come to my house and make me write a self-criticism. I know you're reading too CIA, we love you too. :&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, back to 文法。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;never used: 只管：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Use 1:&lt;br /&gt;梁红涵 试题： 你对我有什么意见， (只管）讲。 Here it means 随便。 Feel free to ask any question you might have.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;尽管 shares this first use exactly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Use 2. Actually, use two we are going to avoid dealing with until we run across it in real life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;尽管 jǐnguǎn,  a rare 3rd tone jin, is used as a 虽然 surrogate. Everyone learns this and you recognize it in context, but why would a test want you to recognize something in context?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dict:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;尽管病的严重，他仍然去上班了。 Despite being really sick, he still still went to school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, a long time ago I got the impression that 尽管 was always more like despite, in spite of, in english and since I either don't see it that much or it doesn't make that much of an impression on me, I still have that impression. 虽然 because the more vanilla 'although'.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7043288111107681560?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7043288111107681560/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-return-to-days-of-useless.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7043288111107681560'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7043288111107681560'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-return-to-days-of-useless.html' title='只管，尽管 and a return to the days of useless 语法'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4485863558494920253</id><published>2009-02-09T03:59:00.001-08:00</published><updated>2009-02-09T04:01:29.827-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='梁鸿雁'/><title type='text'>梁鸿雁 my hero, my zero</title><content type='html'>One day I'm going to get around to reading her '有名' 语法书。 More on this later, but let's just say I'm seriously considering going to her 华清嘉园公寓而跟他商量商量。And not in a good way.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4485863558494920253?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4485863558494920253/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/my-hero-my-zero.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4485863558494920253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4485863558494920253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/my-hero-my-zero.html' title='梁鸿雁 my hero, my zero'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-6204377943504997394</id><published>2009-02-08T03:19:00.000-08:00</published><updated>2009-02-08T09:35:11.936-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='complients'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='directional compliments'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='time compliments'/><title type='text'>A few comments about compliments</title><content type='html'>I don't normally have a big issue with compliments, but there are a few cases that still don't come naturally to me apparently.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. for time compliments with regular objects, you must place the time compliment before the object:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;学了两年中文. Your teachers and some grammar books will tell you you can add a 的 between the time and object, at least in this case, and you can, and people might say that or write that, but the test will most certainly not be like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;for time compliments with 人名 or for those who like r, 人名儿， the time compliment can in theory go before or after the object, but just forget that. For all intensive purposes it has to go after the object.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;等了小李半个小时&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. if the object of a verb is a place and the compliment is a direction, the compliment must be placed after the place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;请进教室来。 and NOT 请进去那个教室。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, more comments and compliments about compliments later will likely involve stranger and more obscure cases&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-6204377943504997394?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/6204377943504997394/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/few-comments-about-compliments.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6204377943504997394'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6204377943504997394'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/few-comments-about-compliments.html' title='A few comments about compliments'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-105552762655659125</id><published>2009-02-07T22:29:00.000-08:00</published><updated>2009-02-07T22:47:46.506-08:00</updated><title type='text'>五道口着火！</title><content type='html'>= Wudaokou is on fire you know?&lt;br /&gt;+ What? No way, where?&lt;br /&gt;= Down the street, over there.&lt;br /&gt;+ I always knew it was going to be that BBQ chicken place. Never should have given them an operating license, again.&lt;br /&gt;= No, it's the Adidas store over there.&lt;br /&gt;+ Wudaokao doesn't have an Adidas store. You mean Wandanu?&lt;br /&gt;= Infinite Serfrdom?&lt;br /&gt;+ No, not 完蛋奴， 万达奴. And no, I no idea what that is supposed to mean.&lt;br /&gt;= Isn't that that adidas logo？&lt;br /&gt;+ Don't ask.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wudaokou caught on fire the other day, I want to say 5 pm monday or tuesday. It lasted a good half hour, maybe longer. Those little stores sitting there next to 东源大厦 I'd say have about 3 years before they are bulldozed over and replace with 东源大厦二.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-105552762655659125?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/105552762655659125/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_07.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/105552762655659125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/105552762655659125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_07.html' title='五道口着火！'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-9025088929110786497</id><published>2009-02-06T11:23:00.000-08:00</published><updated>2009-02-06T12:33:13.679-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='备受'/><title type='text'>备受</title><content type='html'>Ok. What's the deal with this？ I've seen this for a long time and always found it a little odd. Let's get into that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the test:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大规模 “自行车革命” 引发的环保生活方式备受___&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;correct answer being 关注。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The reason why this feels weird is how it comes into english and there we see why the chinese grammar here is weird (to an english speaker.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The environmental lifestyle that the large scale 'biking revolution'' has brought about is receiving a lot of attention.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translation back into chinese:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自行车革命所引发的环保生活方式(在）受到很多关注。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Issues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. When 受 is used with some verbs it creates a pseudo adjective, e.g. (受欢迎）. Here it is modified with 很 and is not the same as 受到欢迎。 Mainly because no one says this, at least not directly, and mainly because 受到 is going to take 像名词性的东西。 This is an english speaker's take, but what 受到 takes, although it may be a 'verb', it sure as hell doesn't feel that way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他很受欢迎。 and 他受到欢迎. Don't feel the same at all, even if we factor in for the 很。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. 备 used in this sense does not appear anywhere else in the chinese language, it modifies 受 in this way and no other word, phrase, etc。 Due to this, it doesn't feel like other modifiers you are used to "太，很，etc"。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. 备受 is really used only in fixed use with a small number of verbs, such as 关注. You simply learn to know these.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;so, when you see 备受 you should think "has recieved a lot of ____"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Other things that make this feel weird. passive in chinese always feels weird, and especially when you're dealing with a passive that not only doesn't use 被 (or one of it's relatives), but uses a totally unrelated 备。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. you cannot really omit the 备。 you can't let 受 sit there alone and you can't use a 很 to replace it. You can replace the whole thing with a 收到xx（很多，不少，etc) verb, but that is a lot of work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. word's that modify verbs that are placed directly before them can often be very weird. We avoid this in cases like 很受欢迎 by mentally making 受欢迎 an adjective. But we are totally fucked when we have cases like 多亏. 亏 here is a verb, meaning (fortunately). But, like 备受, this use gets weird because english takes one look at this construction and cringes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think part of the problem stems from 备受关注 and other 4 character phrases seem like they should be split evenly between two verbs, and while some dictionaries classify 备受 as a verb (and others simply don't have it) like 多亏 it's really verb that got a modifier attached to it and 'maybe' became a verb on its own.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dictionaries try to rememdy this confusion by translating 备 as "to the utmost" and 备受 as 'to have had plenty of' (nciku). While I understand what they're getting at and why they translated it like this, so you can replace 备 with the translation to get it, this leads to some ugly and awkward english than only makes you wonder how the hell you're are going to make that translation less ugly and how you are going to use the word in chinese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My dict:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;备受虐待　be much abused&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I mean seriously, where in english will this ever appear? He suffered a great deal of abuse, he was abused alot,  he was greatly abused (slightly different), are all resonable utterances in english; be much abused, is not. Really, any "be much" doesn't quite compute in my head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, I've got my head wrapped around this thing now, but it really doesn't feel like 口语 at all to me, which I don't like. By 口语 I mean anything I can imagine ever saying, ever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think we're done here. I'd love to get into 多亏, but maybe another time, or maybe another post on this closely related phenomenon.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-9025088929110786497?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/9025088929110786497/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_06.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/9025088929110786497'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/9025088929110786497'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_06.html' title='备受'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-1794821355256726256</id><published>2009-02-06T11:04:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:37:55.292-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='in the nick of time'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='at the last moment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='及时'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='临时'/><title type='text'>临时 and 及时， at the last moment, in the nick of time</title><content type='html'>I'm not going to spend a lot of time going over this because it's straightforward and not terribly important.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;临时 to mean 'at the last moment' can only be used in this way:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他做好准备，快到公司，临时听消息让他改变安排。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It has to emphasize a change, something that happens from what 临时 is describing that causes something to change of plan. This is a little weird, so let's look at 及时。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他快到机场，觉得给钱包丢了。到机场那一刻他及时找到钱包。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, so there's a change here, but the plan is saved, rather than scrapped. It's more like ‘in the nick of time'. 临时 doesn't have that meaning (ever, I think. Like if you want the plans to be canceled I don't think you use 临时, I would use 及时。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obviously 临时 and 及时 have other uses, but you should know them and we aren't going to talk about them here.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-1794821355256726256?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/1794821355256726256/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-at-last-moment-in-nick-of-time.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1794821355256726256'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1794821355256726256'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-at-last-moment-in-nick-of-time.html' title='临时 and 及时， at the last moment, in the nick of time'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-8457351062361765816</id><published>2009-02-06T07:36:00.000-08:00</published><updated>2009-02-20T06:02:09.852-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='丢弃'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='抛弃'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='弃'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='放弃'/><title type='text'>some verbs involving 弃. 放弃，丢弃，抛弃 I just can't quit you.</title><content type='html'>Quitting can be tough to do, so let's begin with my favorite of the 弃’s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qiqi - Back at home Chi Chi's was the 'famous' restaurant that served mexican food so tasty, that it kind of burned down and was replaced by (I can't remember for the life of my right now, but I'll get back to you UPDATE: name is Que Pasa. And my order of the closings is reversed, Que pasa was obviously the first one.), which I believe also later closed. Interestingly, a lot of the properties got sold to Outback and that's how Outback was born. Chain restuarant geneologies are far more interesting than Chinese and I encourage you to explore them. I encourage even myself to start a webpage documenting these things for the public good. Oh, Irving's. Anyway, they didn't burn down, they had the largest hep A outbreak (the chinese one!) in US history (kinda remember that) and then just dissappeared. But you can still buy their salsa (not that great). Sadder, from the wikipedia page, they got rejected when trying to trademark 'salsafication.' I understand the tm office's logic, but still, they needed that. If you have to apply for that kind of word, you should get a pitty approval.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Chi-Chi's&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;丢弃 =  扔掉, garbage, toss it aside，drop, abandon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;放弃 = to give up (something), 习惯， 等等。  主动不要，主动停止。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;抛弃- pao1qi4 不喜欢而不要，不喜欢而放弃、扔掉。 Most often translated as abandon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If they give you a question like this, it'll be clear. You have to know the collocations, that's it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There's also 舍弃 and a few other important 弃’s which I'm not going to go over now, but you should know as well&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-8457351062361765816?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/8457351062361765816/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/some-verbs-involving-i-just-cant-quit.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8457351062361765816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8457351062361765816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/some-verbs-involving-i-just-cant-quit.html' title='some verbs involving 弃. 放弃，丢弃，抛弃 I just can&apos;t quit you.'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-345761926775010614</id><published>2009-02-06T07:07:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:39:20.008-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='带头'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='to lead'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='带领'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='领导'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='leadership'/><title type='text'>It's time to exercise some fucking leadership! 带头，带领，领导</title><content type='html'>What do we need to know here? a few things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;带头 = means to set an example (for others), take the lead in doing something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;带领 = to lead someone along a path (real or 'abstract')。 You can think of it as the the verbal form for 领导, which isn't completely right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;领导 = while most often being a noun meaning simply leader (领导者，领导人, etc), can be used as a verb to mean something like "exercise leadership" in the sense of 'authority', we need someone to lead this group so it doesn't fall apart, we need someone in this country to lead. Not in the sense of 带头 which implies one is ahead of the curve, or simply do something others should follow and emulate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, the distinction is rather subtle so the questions will either be difficult or they will make it clear. Also, note that 带头 is a special verb and can't just take any object as its complement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;n词库 正 = 他带头捐书给图书馆&lt;br /&gt;正 = 在这方面，只好希望他们带头。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, with 带领, its a rather normal verb, it needs an object (usually people) and 'path'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;带领他们恢复权利。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-345761926775010614?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/345761926775010614/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/its-time-to-exercise-some-fucking.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/345761926775010614'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/345761926775010614'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/its-time-to-exercise-some-fucking.html' title='It&apos;s time to exercise some fucking leadership! 带头，带领，领导'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-2412649097978166966</id><published>2009-02-05T10:33:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:39:52.826-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='充实'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='足够'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='充足'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='充分'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sufficient'/><title type='text'>充分， 充足，充实，足够，sufficient</title><content type='html'>its time to 充。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;充分 - 1， 形，足够， 用于抽象事物&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最重要的语言点： 充分与充足不同在于充分的意思是 sufficient to convince, win, etc. 充足仅仅是足够，丰富，很多而已。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;充分 - 2， 副， "to the full" -  充分利用  to use something "completely, to its full use, etc.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;充足 - 1， 形， 具体或者抽象， 强调丰富，很多。 就是足够。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;充实 - 1， 动 to replenish, strengthen,  enrich, etc. It's a weird thing in English for many of its uses. But that really follows all verbs/adjs involved in knowlege or mind related stuff&lt;br /&gt;            2, 形 rich, 丰富，满足心理上， substantial, full&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;足够 - 1， 形 (you need to know this word by now) 'enough' 'sufficient', 具体&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-2412649097978166966?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/2412649097978166966/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/sufficient.html#comment-form' title='1 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2412649097978166966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2412649097978166966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/sufficient.html' title='充分， 充足，充实，足够，sufficient'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-2511159746911270370</id><published>2009-02-04T03:19:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:40:46.191-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='宁可。。。也要'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='宁可'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='willing to...in order to'/><title type='text'>宁可...也要， willing to... in order to</title><content type='html'>Despite what you think, in English, 宁可...也要 bares little resemblance to 宁可...也不&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Examples:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm willing to stop talking to my parents in order to get married to that girl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Correct translation: 宁可跟我父母断绝关系，也要跟那个女孩结婚。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Setup: (If you really want to marry her, you only have two choices: you can kill them or cut off all contact with them.) I'd rather stop talking to my parents to get married to her. (How you might think, incorrectly, to translate 宁可跟我父母断绝关系，也要跟那个女孩结婚.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok. Comment. This English sentence:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd rather stop talking to my parents to get married to her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;doesn't pass the smell test. The use of "rather" in this sentence and in english in general follows a fairly strict pattern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NOTE： 与其。。。不如 is "rather than" and NOT "rather". Or can often be translated in much better ways.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, back to our point: "rather", alone in english implies a comparison with exactly one other thing. Hence our sentence failing the smell test. It should properly read:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd rather stop talking to my parents than kill them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, while the first sentence appears iffy, or maybe doesn't pass the smell test, it's actually ok. Why? Because it has become this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd rather stop talking to my parents to get married to her than kill them (to marry her).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Like the "good sentence"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd rather stop talking to my parents than kill them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;can simply omit the second clause (than kill them) and become&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I'd rather stop talking to my parents."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our "smelly" sentence's "man in full"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd rather stop talking to my parents to get married to her than kill them (to marry her).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;can likewise omit its "better half" and morph into our smelly, but on second thought 臭豆腐 is actually ok:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd rather stop talking to my parents to get married to her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When you look directly at the chinese:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;宁可跟我父母断绝关系，也要跟那个女孩结婚&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and write out some translations, things may look fishy, but after some 思索 you realize they just eat the bones here, and the sentence, in context, can be fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BACK TO 宁可.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, while our smelly sentence turned out to taste great (or is at least edible), it's simply the wrong translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;宁可 most often means "rather",&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;but, in a 宁可...也要 句子, it means "willing" or "willing to"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sentences of this structure in chinese imply that the thing stated in the first clause is the worst of all possible choices, but because achieving the goal stated in the second clause is so important, you are willing to do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我宁可牺牲自己，也要救我的孩子。 I'm willing to sacrifice myself in order to save my save my child. == 为了救我的孩子，我连牺牲的决心也有。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moving on. So, how do we translate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'd rather stop talking to my parents to get married to her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;into chinese 呢？ Well, let's see:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;为了跟她结婚，我宁可跟父母断绝关系。（也不杀死他们）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One day I need to look up the origins of 宁愿 or 宁肯 to see if they are somehow related to this.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-2511159746911270370?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/2511159746911270370/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/willing-to-in-order-to.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2511159746911270370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2511159746911270370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/willing-to-in-order-to.html' title='宁可...也要， willing to... in order to'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7195891183883948281</id><published>2009-02-03T09:14:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:41:34.679-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='study up on something'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='to brush up on'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='充电'/><title type='text'>充电 does not mean recharge your batteries</title><content type='html'>Ok. So, obviously, literally, if you have a battery (电池) 充电 does mean to charge it, but that's as far as the metaphor goes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The english (charge or recharge one's batteries) is not related 充电。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My notes/dict:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;充电 = to brush up on, study up on something&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;from the chinadaily bbs, (yes, I know)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;重新捡起以前所学到的知识&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seems about right to me. To go review something.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 12px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7195891183883948281?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7195891183883948281/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/does-not-mean-recharge-your-batteries.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7195891183883948281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7195891183883948281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/does-not-mean-recharge-your-batteries.html' title='充电 does not mean recharge your batteries'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-423343797365930569</id><published>2009-02-03T09:01:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:42:37.199-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='伤心'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='悲惨'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='悲伤'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='难过'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='悲哀'/><title type='text'>悲惨与悲伤， 难过，伤心，悲哀， and the meaning of sadness</title><content type='html'>In the HSK world these two can qualify as "synonyms".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just to be clear here, 悲惨 is really "miserable” or "tragic". Which is a bit odd since in English, these two concepts are fairly far apart. Deal with it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悲伤 = sad, but can be pushed to include (grieved, sorrowful, etc) like every bad dictionary will tell you so that you'll never ever learn the word for sad in chinese. How fucking sad because it's true!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, then again 伤心 may be the word for sad, who fucking knows? Or maybe it's 悲哀。 I will do some social investigations into this 社会调查！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;UPDATE:!::!!!#@#@!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, I gave my teach a 测验 today. It consisted of two questions, well, really three or four, but who's counting!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;测验         翻译      英-中&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. sad  （形）.... _____________&lt;br /&gt;    I feel sad.  ..._____________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. outstanding: （Not 特别好 or 棒）... _____________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the responses:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. 伤心， 我很伤心&lt;br /&gt;2. (left blank)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, so we have some progress!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What you need to do with a lot of teachers is ask them the "base" word they were taught means the word you are thinking of. Odd that they never care to bring these things up. When you learned chinese, and you came across some base word in the language you probably ran into somethng like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聪明 - clever, witty, smart&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;often with the emphasis on "clever"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luckily most important base words and emotions are simply never even taught! Think of how many base words in english, basic emotions or verbs you simply were never taught or never appeared in your teaching materials. It's phenomenal. What's worse is, oftentimes you'll simply be thinking you're saying one thing for years and then it turns out, you were just a fucking idiot. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even in n词库 now looking up 聪明 only returns "clever". I cannot believe the british have fucked up english so much for so long that I can't get a decent definition of 聪明 as smart rather than clever in fucking 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, the point is, when chinese people learn english they are given an english word like "sad" and next to it is one fucking chinese word "伤心”. Not 难过， not 悲伤，悲哀，悲惨什么的，就是再简单不过了。You, on the other hand are given shit. In the later stages they won't even bother to give an english trans and if they do its sure to be either wrong, not helpful, or helpful in horrible ways. YOU　need to ask your teacher, no matter how bad their english is, what they were taught some english word means, because that is how they understand it, its often the most basic word, and its most often right. Besides, you can almost never find that kind of info unless you talk to people. You may be able to go check out youngans workbooks and textbooks and next time I head to a big bookiestore I'll do some more 社会调查于它。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, so back to "sad". After much discussion, we admit that 伤心 is the basic word for 'sad.' However, 难过与悲伤也是同样的意思。 区别在程度。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最轻： 难过&lt;br /&gt;中都：伤心&lt;br /&gt;最强: 悲伤&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;难过与伤心能这样用： 我很难过，我很伤心。 悲伤不行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悲伤能这样用： 感到悲伤， 难过与伤心不能。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Additionally, 悲惨 like we imagined, does imply 'miserable, tragic,etc'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悲哀 on the other hand implies an observer viewing your situation as "sad" in the sense of "pathetic"。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't get me started on what "happy" is 快乐，愉快，开行，高兴。 Maybe another time if I really hate myself.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-423343797365930569?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/423343797365930569/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_7730.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/423343797365930569'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/423343797365930569'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_7730.html' title='悲惨与悲伤， 难过，伤心，悲哀， and the meaning of sadness'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-3324416797656467015</id><published>2009-02-03T08:52:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:44:13.217-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='摆脱'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='摆动'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='摆手'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='摆放'/><title type='text'>摆摆， 摆脱！ 摆脱，摆动，摆放，摆手</title><content type='html'>摆脱！ 救命！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bai3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;摆脱 = 动词 = to break free from, to cast aside, be rid of,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;摆动 = to swing back and forth, to sway, to oscillate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;摆放 = to lay out, to put out, arrange, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;摆手 =  my book has 摆动手, which is literally correct. But you should think of it as wag of "hand", to shake one's hand in disapproval, or to wave/beckon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;摆摆&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-3324416797656467015?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/3324416797656467015/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_03.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3324416797656467015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3324416797656467015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_03.html' title='摆摆， 摆脱！ 摆脱，摆动，摆放，摆手'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-1852045929112604489</id><published>2009-02-03T08:46:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:44:54.691-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='to sit'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='坐'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='座'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='a seat'/><title type='text'>坐与座， 坐 and 座 做作 to sit, or not to sit</title><content type='html'>别那么做作！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;座  zuo4 - 1) a seat 席. 2)量词， 山，楼， 桥等等&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;坐 zuo4 - 1) to sit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Needless to say, these two words are chalked full of other meanings. You need to know these three. GO!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-1852045929112604489?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/1852045929112604489/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-to-sit-or-not-to-sit.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1852045929112604489'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1852045929112604489'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/and-to-sit-or-not-to-sit.html' title='坐与座， 坐 and 座 做作 to sit, or not to sit'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7597815933236498565</id><published>2009-02-01T10:47:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:45:21.785-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='register'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='语体'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='语域'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistic register'/><title type='text'>语体与语域 register, linguistic register</title><content type='html'>For a long I wanted to know how to say the term register in chinese, namely linguistic register. And then all of a sudden, many years later, when a teacher was lecturing me about some words usage she all of a sudden dropped a 语体 which was something I had never heard. I had looked up register before and only found 语域, which is something that is not used, or at least rarely used in the academic community  but not among the teachers who I spoke to. (The difference between language teachers and language professors is alarming. Alarming that both are so bad.) Anyway, I looked up 语体 and its not really "register" its more like style, but since it's the thing your teacher can understand and in theory other people may accept, I reccomend its use.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note. Not an hsk question, just useful.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7597815933236498565?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7597815933236498565/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/register-linguistic-register.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7597815933236498565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7597815933236498565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/register-linguistic-register.html' title='语体与语域 register, linguistic register'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4463882164589907904</id><published>2009-02-01T10:41:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:46:13.289-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='打招呼'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='和'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='跟'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='同'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='向'/><title type='text'>打招呼， 跟、同， 和。 跟你打招呼， 和他打招呼， 同谁打招呼</title><content type='html'>打招呼 cannot be used with 对， but it can be used with 向。 More on this later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What you need to know is that 打招呼 goes with 跟，同，和.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't really understand how this word functions in the language and I never use it. I imagine its simply convention and once I accept that I'll be much happier.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4463882164589907904?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4463882164589907904/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_6273.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4463882164589907904'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4463882164589907904'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_6273.html' title='打招呼， 跟、同， 和。 跟你打招呼， 和他打招呼， 同谁打招呼'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-3630556985893711320</id><published>2009-02-01T10:35:00.000-08:00</published><updated>2009-02-01T10:40:36.709-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='不像话'/><title type='text'>不像话</title><content type='html'>真不像话. Well, this appears to be the relevant "口语” or 习惯用语 that finds its way onto the test that I find my way of never learning or paying much attention to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It means outrageous, "scandalous", inappropriate, unreasonable. Really, it just sort of expresses a person's disapproval/disagreement of something.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Know it, but don't translate it back into English or into you head as these bizarre extreme words. If those words make sense in the context with the tone, then by all means. Otherwise take it about as seriously as someone  saying "this is completely unacceptable"  when all they really mean is 'that sucks' or 'that's really bad', etc.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-3630556985893711320?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/3630556985893711320/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_01.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3630556985893711320'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/3630556985893711320'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post_01.html' title='不像话'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-8471004724432351311</id><published>2009-02-01T10:31:00.000-08:00</published><updated>2009-02-01T10:35:15.164-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='complement'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='下'/><title type='text'>the verbal complement 下</title><content type='html'>You should know how this complement works, but here is a reminder of a key usage they seem to like to test, and that is 下 as a complement indicating "fit into" "place/put into"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;坐不下那么多人&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;装不下这个东西。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-8471004724432351311?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/8471004724432351311/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/verbal-complement.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8471004724432351311'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8471004724432351311'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/verbal-complement.html' title='the verbal complement 下'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7208563449483173402</id><published>2009-02-01T10:17:00.000-08:00</published><updated>2009-02-01T10:31:13.146-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='哪怕'/><title type='text'>哪怕</title><content type='html'>So, what is the deal with 哪怕。 One day I'm going to look up the history of 哪怕 and figure out a, why it is so weird, and b, why it's so sporadically used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;哪怕 is a generic even, even if, but there's something broad about it's use that I haven't figured out how to describe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another day.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7208563449483173402?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7208563449483173402/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7208563449483173402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7208563449483173402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='哪怕'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4963192702340170535</id><published>2009-01-30T09:56:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:47:19.569-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='真实'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='确实'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='的确'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='准确'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='really'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='正确'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='确切'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='明确'/><title type='text'>really? Is this really what I'm spending my time doing? 真实， 确切，的确，明确</title><content type='html'>Yes, there's a million of these and back in the day I did know them very well. If you want to know actual proper uses of words like reality, real, actual, etc, try reading some articles, scientific ones, or wikipedia that discuss these concepts. I used to know, but I kind of forgot. But, these you need to know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真实 = 真的而不是假的&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;确切 = precise which synonyms with 准确 = accurate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What about 正确 then? Well, we'll call that "correct."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;的确 = 确实 = really, this post is really boring 这个博客确实很无聊，这个的确很无聊. Yes, 确实 has the 实 which lines it with with ‘true, truth" that 的确 lacks, and this usage sometimes reflects that, but bite that bait too hard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明确 = clear, definite, defined, definitively.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Good, you're done, know these, you need to.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4963192702340170535?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4963192702340170535/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/really-is-this-really-what-im-spending.html#comment-form' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4963192702340170535'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4963192702340170535'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/really-is-this-really-what-im-spending.html' title='really? Is this really what I&apos;m spending my time doing? 真实， 确切，的确，明确'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-6834227845540693113</id><published>2009-01-30T09:46:00.000-08:00</published><updated>2009-01-30T09:56:35.911-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='痛快'/><title type='text'>痛快得很, I'm just so fucking 痛快</title><content type='html'>Great, so 痛快 is a word you need to master as yes, as the locals say, it is proverbially “tested the fuck out of."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;notes:&lt;br /&gt;痛快 = to one's heart's satisfaction (yes, typical chinese "description/definition”）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;定义一 。。。快乐 hence the 快&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;定义二 。。。"straightforward" "direct" "frank" 爽快，爽直.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;定义三。。。to one's heart's content. I prefer the formulations like 玩得很痛快. Had a really good/excellent time. But the dic and n词库 uses seem to follow the standard 吃个痛快， 喝个痛快. DO YOU GET IT! You need to know this meaning and usage! BYE!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-6834227845540693113?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/6834227845540693113/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/im-just-so-fucking.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6834227845540693113'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6834227845540693113'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/im-just-so-fucking.html' title='痛快得很, I&apos;m just so fucking 痛快'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-1952276671415249421</id><published>2009-01-30T09:43:00.001-08:00</published><updated>2009-01-30T09:46:41.153-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='和蔼'/><title type='text'>和蔼</title><content type='html'>和蔼 means kind and it's all over the fucking test. No one ever taught it to me, ever. I've rarely hear anyone say it. You need to know it。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-1952276671415249421?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/1952276671415249421/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_9773.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1952276671415249421'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/1952276671415249421'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_9773.html' title='和蔼'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-6260974128225574735</id><published>2009-01-30T09:42:00.001-08:00</published><updated>2009-01-30T09:42:55.440-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='好你个'/><title type='text'>好你个</title><content type='html'>the answer is 好你个. I have nothing else to say about this. Trust me.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-6260974128225574735?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/6260974128225574735/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_4358.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6260974128225574735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6260974128225574735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_4358.html' title='好你个'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4821031335361071001</id><published>2009-01-30T09:39:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:47:48.029-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='本事'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='能耐'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='本能'/><title type='text'>能耐 = 本事</title><content type='html'>能耐 = 本事 = ability, skill, etc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本能 = instinct,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;know it, good, get it, gone&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4821031335361071001?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4821031335361071001/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_30.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4821031335361071001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4821031335361071001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_30.html' title='能耐 = 本事'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7485922199544379088</id><published>2009-01-30T03:14:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:48:48.270-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='意思意思'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='愿意'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='意思'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='小意思'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='意义'/><title type='text'>意思 What do you mean? The many meanings of 意思。 你是什么意思！</title><content type='html'>Ok, really all you need to know for this is 意思 is a synonym for 意愿， meaning wish, intention, desire, (kind of, not really at all, but yknow).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But, since you're here, you might as well enjoy the fun. 既然你来了就安之。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. meaning. Normally what you think of as 意思意思. What does that word mean? More appropriately this is 意义意思。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. intention/meaning (fake meaning) 意愿的意思&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dic： 他一点没有表示出要度假的意思。 Yes, here it means intention/desire/wish. 出现的次数少之又少。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. token of affection, appreciation, gift = 小意思的意思， 这就是小意思吧。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. interestingness 有意思、没意思的意思， really interesting, 很有意思。&lt;br /&gt;真没意思 = this fucking blows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. and last but not least, my favorite, 意思意思 which of course means bribery. That's the real reason you have to say 意义意思 instead of 意思意思, because chinese is wonderful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, I know there are some gradatations and lots of other small meanings of 意思, but here are the crucial and important ones (intention, hint) is also one, but whatever.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7485922199544379088?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7485922199544379088/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/what-do-you-mean-many-meanings-of.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7485922199544379088'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7485922199544379088'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/what-do-you-mean-many-meanings-of.html' title='意思 What do you mean? The many meanings of 意思。 你是什么意思！'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-6357788579165579667</id><published>2009-01-30T02:53:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:49:23.962-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='惊动'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='suprise'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='惊人'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='吃惊'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='惊讶'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='surprised'/><title type='text'>Are you suprised? 惊动，惊人，惊讶，吃惊，</title><content type='html'>Ok motherfuckers, here we go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;惊动= to disturb, startle. It's got the  动 so you can kind of see it coming. Don't distrub him while he's sleeping, the noise over there strartled him, you get the idea. The disturb here seems rather close to the 打扰 uses of disturb in many cases. It easy to separate out this one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;惊人 = 很惊人的， in my notes I have (likely from the dic) surprising, amazing, astonishing, always with a 的 after it. n词库 seems to confident that 惊人 errs on the side of astonishing and amazing, rather than surpising. After reading their examples I will side with them  on the "incredible, amazing, awesome (not good)" flavor of this word. 很惊人的成就,  but am far from wholly convinced. Their translations are very convenient. I imagine the scope of this word is fairly broad.  What you need to know is it's grammatical usage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;惊讶，吃惊 - apparently synonyms = surprised, amazed. （of course n词库 goes with the translation astonished, the rarely used 极端 word in the english language which inevtiably leads to rather chinglish style translations and the "astonished" tinged chinglish you hear out of chinese mouths. Ok, I'll say it, I don't use n词库 because its got chinese editors who really suck. It's not that chinese people have to suck at explaining their language, understanding their language or mastering english, but they do, and I've been in their school system and I've lived in their society, so I know why. And I don't believe in website registration, especially shady governmentish places like n词库。)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With 惊讶 you most often see, 感到惊讶， 十分惊讶， 让人很惊讶， etc. DO YOU SEE THE DIFFERENCE IN USAGE FROM 惊人！ YOU SHOULD!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;吃惊 collocations wildly similar to 惊讶， 让，使，令人吃惊， 非常，十分吃惊， NOTICE the usage and that all dictionaries will mark 吃惊 as a verb and 惊讶 as an adjective. You're not crazy, don't worry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we're done here.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-6357788579165579667?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/6357788579165579667/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/are-you-suprised.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6357788579165579667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6357788579165579667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/are-you-suprised.html' title='Are you suprised? 惊动，惊人，惊讶，吃惊，'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7323161193976820655</id><published>2009-01-29T05:13:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:50:24.555-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='由不得'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='不由得'/><title type='text'>由不得 与 不由得</title><content type='html'>They will test the fuck out of these two, and for some reason I didn't remember them that well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway all the dictionaries list 不由得 as the 2nd definition of 由不得, but we're going to disregard that because we think its stupid and not helpful, like when the dictionary starts telling me all confusing words also mean all other ones as a 3rd or 4th definition 到底，究竟, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;由不得 = not "up to" X - 这件事由不得你. This (matter) isn't up to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不由得 = can't help.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;horrible dict example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他看到那些蚂蟥，不由得身上发麻。 Seeing those leeches he couldn't help but feel grossed out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, nciku and my dict  and other examples often have this type of sentence,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nciku:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他说得这么透彻，不由得你不信服。 with the prominent feature being the 不 after the subject and before the verb. This is a known issue, and I will work it out one day, just be aware of it.&lt;br /&gt;&lt;em class="pinyin __tts tts_on" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'Tā shuō de zhème tòuchè, bùyóude nǐ bú xìnfú。 ');"&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Lucking for the test you just need to remember that 由不得 has this "not up to you" sense, remember 由不得你, and you should be fine.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7323161193976820655?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7323161193976820655/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_5319.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7323161193976820655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7323161193976820655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_5319.html' title='由不得 与 不由得'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-8114613461412117677</id><published>2009-01-29T04:49:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:50:47.345-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='与其。。。不如'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='与其说。。。不如说'/><title type='text'>与其说。。。不如说， 与其。。。不如</title><content type='html'>Another 再容易不过了的语言点。OK! 与其只能跟不如一起用， 不能跟不如说。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is simple as simple can be, if you have a 说 in one of the pairs, the other one has to be paired up with 说 as well. I　never learned this because NO ONE EVER FUCKING SAYS 与其说！It's clearly an old grammar construction and if you try to muck it all up and make it 白话文 by adding a 说 it won't catch on! I mean I'm sure 地道的北京人或北方人可能会这样说，但是北京话总是那么怪怪，除了在教材里，所谓的标准普通话语言点只出现在北京人的嘴唇，很得意感觉，确实有人这么说， 没想到。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I remember the first time I heard some use 潇洒 (a not unreasonably out of use word, at least in writing) it was some old lady on the streets of beijing commenting on 外国人潇洒的生活, I almost couldn't keep up talking to her, after using some 北语 books for a year it turns out at least a few out of the thousands of words I learned as "口语” still occasionally popped out of people's mouths.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a separate and final note, what they mean by ‘口语’ is not 'words you will come across in the course of speaking or listening to chinese, but more, words that will never be used in writing. Well, what about "not so formal" writing you ask? Well, even not so formal writing still shies away from anything too "口语” and since all writing holds extremely formal or even 文言文 as its goal/standard, well, you can figure it out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, what about internet writing? Well, look at that and tell me if you think its "口语“like, in the sense that you could ever imagine anyone every talking like that casually in a conversation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, what about the news or the radio? No, that would be "special" "media chinese". Even the talkshows are full of this "conversational chinese" which only resembles conversations on tv or the radio. If you happen to run into actual conversation on the radio, it will be incredibly 土 and full of slang and 不标准 的词、口音等等。 Go, go look at some youtube clips of people actually talking, I　dare you, of better yet, try to listen to the people at the table next to you at dinner. That's actually conversational chinese, or what you chinese teacher would call (not fit to be taught, and not useful for you! Don't talk like that, don't talk like a real person, eh. Yet, one minute after class they all drop their "teacherese". Bizarre, but hardly the most bizarre thing about china or even language use here.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, after learning a bunch of 口语 you really want be able to talk to people or understand people talking, and you may ask your teacher what this is useful for then? Well, she'll say, you can "chat" have "small talk" with people. Yes, this is true. You can say, hey, is this lightbulb the right size? Will it really blow up the lamp if I use a 60 watt?" Well, you probably won't be able to say those things, but you'll get close enough for government work. Additionally you'll truly be able to talk about nothing with random people. I mean nothing, because you have no in-depth knowledge of anything nor know the words to discuss the news, culture, geography, etc. You would need to know the words and be reading the news and watching tv to get that far, but from learning 口语 you'll obviously never get those things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, why do your teacher say this? Well, it's kind of their dream (in my opinion) to just have that small talk conversation in english, so they think if you can shoot the shit for 30 seconds on "the weather" or "the traffic", it's fucking incredible. They don't really think you would care of even ever want to learn about real chinese things and discuss them with people,  they barely want to do that. I dare you to ask your teacher if she reads any newspaper or knows any news. Oh, who am I kidding, the teacher obviously doesn't give it any thought at all, their thought is i teach these fucking words and then i get my money, lets not bullshit after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, they are covered when you say, I can't read this newspaper or I can't read this book. They'll say "Of course, I taught you 口语”。 That's the virtue of teaching 口语, you can't test it against anything and you have no expectations that after learning it 之后你会有真正的机会用它。 God bless you 北语, God bless you america.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-8114613461412117677?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/8114613461412117677/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_1010.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8114613461412117677'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8114613461412117677'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_1010.html' title='与其说。。。不如说， 与其。。。不如'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-4343242317512372762</id><published>2009-01-29T04:43:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:52:31.498-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='怎么着就怎么着'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='怎么着'/><title type='text'>怎么着，就怎么着</title><content type='html'>The test will try to fuck with you and put other shit here, but you want this one, and the 着’s, at least according to "beijing teacher accent" is 1st tone zhao.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你想怎么着，就怎么着。Do what you like. / (forced: You wanna go do it, then go do it.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Great, we're done here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, let's quick say 着 is like 做， but don't take that too far. Great. Bye!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-4343242317512372762?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/4343242317512372762/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_29.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4343242317512372762'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/4343242317512372762'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_29.html' title='怎么着，就怎么着'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7791272734442671779</id><published>2009-01-29T04:19:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:53:00.705-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='普及'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='普遍'/><title type='text'>普及 and 普遍</title><content type='html'>Ok, what we need to know here is that 普及 is a verb and 普遍 is not. Ok, good. The problem is what kind of verb is 普及 anyway, and why is it left as sort of an afterthought when 普遍 is as 普遍 as a word can be. Ok, we know 普遍 is an adjective and roughly how to use it, (ok, better than roughly). That leaves 普及。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Normally there is no problem since we know 及 means 到, but, every once in a while we come across some tricky issues like:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nciku:&lt;br /&gt;&lt;span class="__tts tts_on" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'Suízhe jìsuànjī jí yīntèwǎng de pǔjí，yì zhǒng bèi chēngzuò“jìsuànjī zōnghézhēng” de xiàndài xīnshēngbìng yuè lái yuè wēijí rénmen de jiànkāng.');"&gt;随着计算机及因特网的&lt;span class="tc_point02"&gt;普及&lt;/span&gt;， 一种被称作“计算机综合征”的现代新生病越来越危及人们的健康&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gotta love the "Interwang" there. But seriously, there is a crucial point here, you can't use an adjective here and that includes 普遍。 Why is that? Well, it has to do with chinese grammar and I'll explain it later in another post about issues I have with chinese grammar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, anyway, this translates to something like "Following the spread/adoption of computers and the internet...." (which nciku leaves as "with the popularization of computers and the internet) The issue here has to do with 1, the 的 being followed by a verb. And 2, the verb here is always going to in the past tense here and it will effectively be a noun. Now, in English, when I hear "With the adoption of the internet in all quarters..." I don't think, what's the verb in that sentence because to me that sentence doesn't have a verb, it has a noun. But here chinese only lets "verbs" become "nouns" and not "adjectives".  In english this always comes across as these iffy words like "change" 'following the change', is change there a verb, a noun? Does english limit this type of thing to verb becoming nouns in those cases? Who knows, who cares? I do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Get it? Get the issue? Get the point?  Great. Use 普及 they're always trying to fuck with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh yes, and you must know 普及本 which means "popular edition" whatever the fuck that means in english, they'll test this too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, back to 'normal' uses of 普及。 Rather pedestrian stuff, eg. nciku:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="__tts" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'pǔjí jīběn de xiāofánɡ zhīshi');"&gt;&lt;span class="tc_point02"&gt;普及&lt;/span&gt;基本的消防知识&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, it means what you think it does, and that's why nciku still kinda blows. But, it saves time when I'm too lazy to do real internet searches or open my dictionary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;普及 然后 名词 to be “普及'd" 。 Easy enough. Toodles.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7791272734442671779?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7791272734442671779/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/and.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7791272734442671779'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7791272734442671779'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/and.html' title='普及 and 普遍'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-8197267736745447567</id><published>2009-01-28T23:51:00.001-08:00</published><updated>2009-02-12T06:53:32.242-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='不成'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='难道'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='吗'/><title type='text'>难道</title><content type='html'>难道 is a word I have never liked, basically because I have felt that it is impossible to use. Also, I never ever hear anyone use it. True, it can be found in writing, but words I almost never hear anyone ever use in speech (偏， 万万，难道） I tend to shy away from since I lack sufficient 语感. Not to worry, since 难道's usage is relatively simple and for our purposes you just need to know that at the end of a 难道 "sentence" you often find a 不成 or a 吗。 Just remember that and you'll be fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yes, english ways of expressing this emphasis are very different leading to me not using 难道 very much, and also, just looking at examples, where 吗 or 不成 is placed at the end, the sentences often feel grammatically icky. Example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nciku: &lt;span class="__tts" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'Nǐ nándào méi kànjiàn wǒ zhènɡ mánɡzhe mɑ? ');"&gt;你&lt;span class="tc_point02"&gt;难道&lt;/span&gt;没看见我正忙着吗？Which they translate as "Don't you see I'm busy at this moment?" Passable.   In these type of situations I will never use 难道， I will always use intonation, 怎么, 真的 to emphasize. Furthermore, in actual use I see, 难道 is nearly always placed at the very beginning of the sentence which feels even more&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Example 2: Nciku:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="__tts" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'Nándào nǐ wànɡle zìjǐ de nuòyán mɑ?');"&gt;&lt;span class="tc_point02"&gt;难道&lt;/span&gt;你忘了自己的诺言吗&lt;/span&gt;&lt;span class="__tts" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'Nǐ nándào méi kànjiàn wǒ zhènɡ mánɡzhe mɑ? ');"&gt;？ = trans: &lt;/span&gt;&lt;span class="tc_sub"&gt;Can you have forgotten your promise?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is one of the major problems in comprehension and use,  in translating this idea, the translations inevitably are full of these awkward constructions that don't seem to jive with the chinese or if they do, are filled with these akward double negatives (single negatives) or no negatives where one obviously would be required.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You'll often see things like "Is it possible that you've really forgotten your promise?" Which for me at least, is very hard to assimilate into a thing in English. I'll always think "Have your really forgotten your promise?". Which lead to chinese like : 你真的忘了自己的诺言吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Example: 3 Dict:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;难道你不懂吗： Don't you understand?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, negative territory. Let's look at this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你懂吗 = You get it? You understand?&lt;br /&gt;你不懂吗 = You don't understand?&lt;br /&gt;你真的(还）不懂吗 = You really （still) don't understand? (Incredulous that other party doesn't understand.)&lt;br /&gt;难道你不懂吗- ...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, the only time I can think about the phrasing: 'Don't you...?" is something like "Don't you realize how important this is (to me)?" Which in Chinese I will always say 你了解这个对我有什么意义吗？ which can easily be translated back into english as: Do you realize how important this is to me?  The issue is, here the "don't" seems to be the 难道 feature in chinese, but in english I have to think this usage is either a bit more extreme or somehow doesn't mesh with actual 难道 usage in Chinese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So back to &lt;/span&gt;&lt;span class="tc_sub"&gt;难道你不懂吗- ...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, we can see why they translate this as "Don't you understand?" since it follows the "don't you" pattern seen to be used with 难道, but somehow it feels awkward. The akwardness comes from this step from&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;你不懂吗 to 难道不懂吗 is very different in english from the step from &lt;/span&gt;&lt;span class="tc_sub"&gt;你了解这个对我有什么意义吗？ to 难道&lt;/span&gt;&lt;span class="tc_sub"&gt;你了解这个对我有什么意义吗？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In english, the pressure on and context from the second pair is clear, but with the first pair, with this question and context being so common and pedestrian, the usage and meaning and 难道 is lost or confused.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can feel the difference relatively quickly between "Don't you realize how important this is to me?" and "Do you realize how important this is to me?" even though in 9 out of 10 cases (maybe 10 out of 10) they can be swapped with no change in stress, meaning, emphasis, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;With "You don't understand?" and "Don't you understand?" I really have to think of a high pressure situation where I'm going to feel like "Don't you understand?" makes any sense. This means all your common feelings about the word understand, and all common usages associated with it, like working in a classroom, with a teacher, etc, have to be scrapped and you have to put "understand" in a different context.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"You don't understand" 你不懂吗? Is a teacher's question just like 你懂吗 - "You understand?" A teacher will never rightfully say "难道你不懂吗？“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, when will we need 难道？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One last thing before we get to that. The "classroom" 'Don't you understand what I'm talking about here?' I don't think will use 难道。 Example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teacher teaching students, has tons of equations and student in reponse to question is going through some of the equations on the board to answer a question. He gets tripped up in one section and the teacher interrupts him and points to the section that is confusing. He could just as easily say "...Ok, (do) you understand what I'm talking about here? This part is relates to x as a variable of coordination...blah blah blah." as he could say "...Ok, don't you understand what I'm talking about here? This part relates to x as a variable of coordination...blah blah blah." I SUPPOSE, this "don't" adds emphasis, but my gut feeling is that english usage here is very free and 难道 is much stronger and means something when used (almost always) as opposed to these type of situations in english where a respondent would not be able to report which one the teaacher used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok, so, back to when to actually used 难道 with understand. That mad scientist (man do I hate that example, but it what you get from going to college) says to his colleague after discovering a way to travel through can still use both "Do you know what this means?" and "Don't you know what this means?" to great and approximately equal effect. But, BUT, the man who's wife has been cheating on him from the beginning (If you're a cylon, you've been one from the start) and finds all the love letters she has been keeping since the two commenced their relationship, and just happens to have his friend sitting next to him when he discovers all this actually has to use "Don't you know what this means?" instead of "Do you know what this means?" Why in this case, of all cases (like the "realize" case above) do we have a difference in meanning? Well, let's talk about the emtions of the speaker and the context so we can figure out what's going on here as opposed to the mad scientist and the simple classroom "understanding" case. With the husband, when he's addressing his friend, there is absolutely no sense of discovery to be found in the other party, the other party already knows, he sees the letters, he knows of the relationship in every sense that the husband now does. The husband's use of "Don't you realize what this means?" is filled with a certain sense of reproach, disgust, and "writing off". There is nothing to be said to the other party. Maybe the friend tried to say something, or suggest something and husband cut him off "Don't you realize what this means?" The is the "full rhetorical", its implication is "you know exactly what this means." There is no question here with this "full rhetorical question". It is direct statment of fact "You know exactly what this means." If, IF, the husband happened to say "Do you realize what this means?" this meaning is incredibly different, its implication is that the other party doesn't yet understand something relating to this discovery. The husband could follow this up with some observations or related things that the friend doesn't know about, "Do you realize what this means? All those trips when I trailed her I really had something to be worried about. All those times I suspected she was flirting with those guys I was right." These last two sentences are intented to inform and update the friend. They follow the question with a response. The response is the answer to the question, it IS what the letters and discovery means.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Put this in contrast to "Don't you realize what this means? All those trips she took where I tailed her for hours. All those times I suspected she was flirting with other guys, they werel all true, I was right all along." Where the follow up comments aren't the "response" to the rhetorical question, but rather the additional commentary, simply more follow up. The friend already knows these things, he can't be informed about them. These are throw-away lines, added expository details. In fact these expository lines could replace the first "full rhetorical" with that "full rhetorical" either being assumed or it's meaning is transferred to these already known truths being restated. Or, to put it another way&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="tc_sub"&gt;"Don't you realize what this means? All those trips she took where I tailed her for hours. All those times I suspected she was flirting with other guys, they werel all true, I was right all along."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;is equal to&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="tc_sub"&gt;" All those trips she took where I tailed her for hours. All those times I suspected she was flirting with other guys, they werel all true, I was right all along."&lt;/span&gt;&lt;span class="tc_sub"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But, and seriously, thanks for reading, all you really need to know is at the end of the sentence you add a 不成 or a 吗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'll let you figure out the essential features of the other two situations, mad scientist, teacher. I'm tired and I don't want to write this post anymore&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-8197267736745447567?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/8197267736745447567/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_1075.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8197267736745447567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8197267736745447567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_1075.html' title='难道'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7587595056384923975</id><published>2009-01-28T06:23:00.000-08:00</published><updated>2009-01-28T06:35:35.556-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='不时'/><title type='text'>不时</title><content type='html'>不是 means “from time to time", "sometimes", or "occasionally"。I know that's a pretty broad meaning, but you'll get the idea from context. 不时 seems to be used to less like the english "from time to time" (though it can be used that way apparently) and more like the an action that that happens a few times, or over and over, sporadically over a period of time. Example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My dictionary: very english like use " 她不时来给我找点麻烦” She comes to bother me from time to time. (Yes, I know why this english translation is troublesome.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nciku use, for example, more chinese usage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="__tts tts_on" onmouseover="SPS.commonLayer.pinyin(this, 'Tā de jiǎnghuà bùshí bèi rèliè de zhǎngshēng dǎduàn。 ');"&gt;他的讲话&lt;span class="tc_point02"&gt;不时&lt;/span&gt;被热烈的掌声打断 which they have translated as "&lt;/span&gt;&lt;span class="tc_sub"&gt;His speech was punctuated with warm applause." which is ok, but the 不时 here really means 'he was interrupted during the course of the speech a few times by "warm applause"' or "a few times during the speech he was interrupted by "warm applause"'. At least, that's how I read 不时。 I think there's a fair or at least small amount of freedom here and in context you get the general idea, which with chinese is sometimes as much as you can hope for.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7587595056384923975?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7587595056384923975/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_7283.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7587595056384923975'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7587595056384923975'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_7283.html' title='不时'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-2741964931457571480</id><published>2009-01-28T05:45:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:54:08.597-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='干脆'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='索性'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='might as well'/><title type='text'>索性</title><content type='html'>索性 is similar to 干脆 or 就, that is depending on how you understand these two words in use. In the dictionary 索性 is given a definition of "might as well" or "simply", while in my notes I have "without hesitation" written. My dictionary uses two examples with 既然, which obviously complicates the understanding of this word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;既然已经做了，索性就把他做完。 - Since we've already done it, we might as well finish it. (What kind of fucking dictionary is this anyway? I mean, seriously, what does that fucking chinese sentence mean?) The translation in the dictionary is just incredible (Since we've already started it, we better finish it.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since 既然 means "since" in the sense of a "compromise", the second clause necessarily will always read "might as well" if it makes sense that way. Example:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;既然你已经做了，就把它做完（吧）。  Since you've already done it, you might as well finish it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To me, 索性 really can be used in exactly the same way one would use 就 with an optional 吧 at the end of the sentence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the internets it seems some collocations utilize 索性 like 索性放弃 but, imagine in actual use one can almost always use 就。 Given that, if one must absolutely express the concept "might as well" which every dictionary insists is 索性's 定义 without a 既然 introduction, and 就 cannot replace it, you have to use 索性。 For example, from the internet 索性做了和尚， 索性再醉一回。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The problem is everywhere everyone insists 索性的近义词是干脆, but I can nowhere find 干脆 with that kind of usage/meaning. I really don't think 干脆 means "might as well" while I do think 索性 likely means that. The 相同点 is merely the directness/bluntness the “simply" or "just" or as the they say the "straightforwardness" of the two and their swappability in some situations. I really don't think 干脆 means "might as well", but people translate it into "might as well". On the other hand, its entirely possible 干脆 has picked up this meaning or in chinese this discussion is entirely irrelevant because this level of distinction entirely doesn't exist (very likely).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you go on nciku you can see a little comment about this issue which is not so curiously left out of all teaching materials and dictionaries (not unexpected at at all), but as usual their write up is pretty useless.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-2741964931457571480?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/2741964931457571480/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_28.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2741964931457571480'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/2741964931457571480'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post_28.html' title='索性'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-5238890377966129119</id><published>2009-01-28T05:20:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:54:31.991-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='爱护'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='保护'/><title type='text'>爱护</title><content type='html'>爱护 is verb meaning "to take good care of". What sort of things can you take care of? Oh, yknow public places, things you use that are also used by others, and I suppose children and "later generations" in the more abstract sense, the more "cherish" or "treasure" sense, but god knows there's about 50 other and better ways to say that with regards to the "children". 保护 should be thought of almost exclusively as "protect".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Easy, we're done here.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-5238890377966129119?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/5238890377966129119/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post.html#comment-form' title='1 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/5238890377966129119'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/5238890377966129119'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='爱护'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-8558229247446324882</id><published>2009-01-28T04:36:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:55:25.500-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='strand'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='缕'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wisp'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lv3'/><title type='text'>缕 -lv3 a "wisp" "strand" 量词</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;On the famed measure word section of the grammar portion I came across this one, didn't really remember seeing it before。 I believe the phrase was:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一缕光线 - （a streak/stream of light?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From the dictionary the only place I can possibly remember hearing/seeing it is from the phrase 一缕头发 which apparently is a lock of hair。 Perhaps there is another way of saying "a lock of hair" that I'm forgetting. (The dictionary provides possible translations including strand of hair, but in English I tend to think of a strand as one, with "a single strand of hair" being the phrase I think is most commonly used.) To me a lock of hair is most certainly more a small amount of individual strands bound together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not very important, but if the test book felt this measure was important enough to know, you should know it too, like I now do.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-8558229247446324882?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/8558229247446324882/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/lv3-wisp-strand.html#comment-form' title='1 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8558229247446324882'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/8558229247446324882'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/lv3-wisp-strand.html' title='缕 -lv3 a &quot;wisp&quot; &quot;strand&quot; 量词'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-6817691428075245047</id><published>2009-01-28T04:29:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:55:52.304-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='和自己过不去'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='跟自己过不去'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='过不去'/><title type='text'>X自己过不去， 跟自己过不去， 和自己过不去</title><content type='html'>For some reason I didn't really remember this, but you can say 跟自己过不去 或者 和自己过不去 or any of the other 和，跟，同，与 介词。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-6817691428075245047?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/6817691428075245047/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/x.html#comment-form' title='0 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6817691428075245047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/6817691428075245047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/x.html' title='X自己过不去， 跟自己过不去， 和自己过不去'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-434957366766203507.post-7913549651669347960</id><published>2009-01-28T04:17:00.000-08:00</published><updated>2009-02-12T06:56:15.126-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='千万'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='完全'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='万万'/><title type='text'>What the fuck is 万万 anyway? 万万, 千万， and 完全</title><content type='html'>So, I never got a good introduction to 万万, I always just saw it pop up on test questions next to 千万 as one of the answer choices. For a long time I never got a good explanation of it either. I also never ever heard any one say it in real life or even in teaching material "dialogues", etc.) and almost never saw it written. One day I decided to look it up and it turns out, 万万 really doesn't have anything to do with 千万. To a native English speaker 千万 feels like something, it has a strong feeling of suggestion and exhortation for a positive or negative thing. 万万 on the other hand is used only in the negative sense with a meaning and usage equal of 完全&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我完全不同意。 = 我万万不同意。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My dictionary has the line 那是万万不行的。 When I look at this line all I can think is that any person would more likely say 那是完全不行的, or maybe its just me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And yes, 万万等于一亿， in some older books you will actually not see the character 亿， this character may have been a later invention, who knows.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/434957366766203507-7913549651669347960?l=hsknotes.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://hsknotes.blogspot.com/feeds/7913549651669347960/comments/default' title='帖子评论'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/what-fuck-is-anyway-and.html#comment-form' title='2 条评论'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7913549651669347960'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/434957366766203507/posts/default/7913549651669347960'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://hsknotes.blogspot.com/2009/01/what-fuck-is-anyway-and.html' title='What the fuck is 万万 anyway? 万万, 千万， and 完全'/><author><name>轉寫主義者</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry></feed>
