This post is about a use of 够 that was unfamiliar to me.
So, this is something I can't ever recall encountering, but it is incredibly useful and I'm a little surprised it feels so new to me. You can obviously see the meaning here from 够, but this actual 伸 (reach out) and 接触, 碰 （touch/'get') something is something even the dictionary acknowledges a separate entry.
So this is a fixed use to talk about "be able to reach/get" something.
够到了吗？ Did you reach it? Did you get it?
Note: this is about actually reaching out with your hand or in the actual air, something reaching a distance to be able to 'touch' or 'grab' or 'get' something.
My test was testing the complement 到, but the dictionary has 着 as a standard usage, so know both, they are kind of similar in many cases.
We're done here.