Ok. 麻烦 used as a verb alone:
Here, 麻烦 really means 'ask for a favor' or 'bother'.
The problem here is 'bother' in english encompasses 打扰 (which is to actually "bother"/"disrupt" someone) and "bother" in the soft sense of "can I bother you for a second."
So, when chinese people say 不好意思打扰你 after you help them, this works because 打扰 really is a bad thing. 麻烦 seems to be weaker on that front.
找麻烦 really is cause trouble, cause problems, look for trouble.
你最好不要给我找麻烦。 Don't cause me any trouble/problems. Don't fuck this up for me. versus
你最好不要麻烦我。 Don't ask for anything from me. Don't bother me. You shouldn't bother asking me for help.